 |
 |
|
Ramesh
Prasad Panigrahi
|
 |
Dr. Ramesh Prasad Panigrahi
was born on July the 1st 1943. He completed
his M.A. in English Literature and PhD in
Postmodern American Theatre (The Splintered
Self: Character and Vision in Sam Shepard's
plays) from Utkal University.
|
|
After retiring from Govt. service as Senior
Reader in English at Ravenshaw College, Cuttack,
he is functioning as the Designated Board
Member, CBFC, Orissa.
He has been teaching for more than 32 years.
He has translated several books of poems and
many plays. He has written 21 plays and 15
short stories. He has also published Perspectives
on Odissi Theatre and edited several books.
He has been associated with mass media-both
electronic and print, and films, and received
many awards in these fields. |
|
|
|
 |
|
 |
hen the translator ( the creator of the
TL text) and the author (the creator of the SL text) are rolled
into a single organism, as in my case, the notion of heirarchization with regard to the
|
|
creator and the translator and Popovic's idea of four equivalences prescribed and searched for during
translation are erased. As the nurturing mother (Yashoda)
of my own SL text, I am compelled to go about with semantic
consideration, circumlocution and transformations that do
not alter the core meaning of my own original writing (my
creative position metaphorised as Devaki). The TL rendering
becomes a rewriting and virtually a new creation in the case
of the author-translator.
This leads to the dissolution of the idea of the 'correct'
and 'invariant' translation which two notions seem to be even
otherwise either outdated or irrelevant.
One of the words for "translation" in my source
language, Oriya, an Indo Aryan language, is
|
|
rupantar. It means
'change of form'. In Oriya,the Mahabharata of Sarala Das (15th
century) is accepted as an original writing even though there
are innumerable interpolations of indigenised episodes.
This puts paid to Eugene Nida's prescriptions
for a 'correct' and 'invariant' version of translation.
In a folk version of Ramayana Sita is treated as Rama's
sister in my state and the Jagannath temple is the only
place in India in which a sister is worshipped with her
two brothers. Thus, my culture allows all sorts of variations
and all variations are accepted as "correct" and
adhered to religiously.
|
I do not translate into English for an
improvement in my status. Nor do I translate with a colonial
mission to institutionalise English. In fact I feel that
I am doing justice neither to the SL nor to the literary
piece by translating it into a language like English. The
aksharas (alphabets) in my language are called varna which
also means colour. My native alphabets, like in Sanskrit,
have a colour, a gender, are positioned in a chakra and
are assigned to a Yogini, whereas the English language has
a 'phonetics' that describes only the sounds produced by
the lips and the teeth and the tongue etc. It does not undergo
a process of transformation from the Para Vak to Baikhari
Vak for articulation*. Yet, I translate my plays into English
and such an effort is perhaps rooted in my inner frustration
- the frustration of not being able to share my creative
experiences with the Oriya elite reading society. During
the forty years of my stage career and This is the author's
opinion, which is clearly untenable. No human language can
claim intrinsic difference or superiority on such grounds-
Editor.with my hundred odd plays I never had any problem
with my rural audience. My own plays directed by me for
the repertory companies run for 10 to 12 years with 7 to
10 thousand spectators. But I have problems with the so
called intellectuals, most of whom are either IAS officer-
poets or their sycophant teacher critics who would continuously
lobby their way into a project of denouncing the dramatic
text as mediocre writing. My intention behind translating
play-texts is partly aimed at counteracting such an intellectual
prejudice.
|
My goal in this paper would thus be to
study the process of translation that takes place within
this individual author- translator, a playwright and director
in Oriya and a translator into English. These are three
distinctly different positions within the inner space. The
focus of my paper would be to attempt a hermeneutical approach
to translation and my arguments would be advanced purely
from personal experience. I have been working on the stage
for the last four decades as a playwright, for more than
two decades as a director, and I have been engaged in practical
translation for over two decades.
|
 |
 |
|
|
 |