Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



FROM DEVAKI TO YASHODA: THE INTRA-AUTHORIAL MEDIATION IN
TRANSLATING ONE'S OWN PLAYS
Ramesh Prasad Panigrahi

Dr. Ramesh Prasad Panigrahi was born on July the 1st 1943. He completed his M.A. in English Literature and PhD in Postmodern American Theatre (The Splintered Self: Character and Vision in Sam Shepard's plays) from Utkal University.

After retiring from Govt. service as Senior Reader in English at Ravenshaw College, Cuttack, he is functioning as the Designated Board Member, CBFC, Orissa.
He has been teaching for more than 32 years. He has translated several books of poems and many plays. He has written 21 plays and 15 short stories. He has also published Perspectives on Odissi Theatre and edited several books. He has been associated with mass media-both electronic and print, and films, and received many awards in these fields.

hen the translator ( the creator of the TL text) and the author (the creator of the SL text) are rolled into a single organism, as in my case, the notion of heirarchization with regard to the

creator and the translator and Popovic's idea of four equivalences prescribed and searched for during translation are erased. As the nurturing mother (Yashoda) of my own SL text, I am compelled to go about with semantic consideration, circumlocution and transformations that do not alter the core meaning of my own original writing (my creative position metaphorised as Devaki). The TL rendering becomes a rewriting and virtually a new creation in the case of the author-translator.
This leads to the dissolution of the idea of the 'correct' and 'invariant' translation which two notions seem to be even otherwise either outdated or irrelevant.
One of the words for "translation" in my source language, Oriya, an Indo Aryan language, is

rupantar. It means 'change of form'. In Oriya,the Mahabharata of Sarala Das (15th century) is accepted as an original writing even though there are innumerable interpolations of indigenised episodes.

This puts paid to Eugene Nida's prescriptions for a 'correct' and 'invariant' version of translation. In a folk version of Ramayana Sita is treated as Rama's sister in my state and the Jagannath temple is the only place in India in which a sister is worshipped with her two brothers. Thus, my culture allows all sorts of variations and all variations are accepted as "correct" and adhered to religiously.

I do not translate into English for an improvement in my status. Nor do I translate with a colonial mission to institutionalise English. In fact I feel that I am doing justice neither to the SL nor to the literary piece by translating it into a language like English. The aksharas (alphabets) in my language are called varna which also means colour. My native alphabets, like in Sanskrit, have a colour, a gender, are positioned in a chakra and are assigned to a Yogini, whereas the English language has a 'phonetics' that describes only the sounds produced by the lips and the teeth and the tongue etc. It does not undergo a process of transformation from the Para Vak to Baikhari Vak for articulation*. Yet, I translate my plays into English and such an effort is perhaps rooted in my inner frustration - the frustration of not being able to share my creative experiences with the Oriya elite reading society. During the forty years of my stage career and This is the author's opinion, which is clearly untenable. No human language can claim intrinsic difference or superiority on such grounds- Editor.with my hundred odd plays I never had any problem with my rural audience. My own plays directed by me for the repertory companies run for 10 to 12 years with 7 to 10 thousand spectators. But I have problems with the so called intellectuals, most of whom are either IAS officer- poets or their sycophant teacher critics who would continuously lobby their way into a project of denouncing the dramatic text as mediocre writing. My intention behind translating play-texts is partly aimed at counteracting such an intellectual prejudice.

My goal in this paper would thus be to study the process of translation that takes place within this individual author- translator, a playwright and director in Oriya and a translator into English. These are three distinctly different positions within the inner space. The focus of my paper would be to attempt a hermeneutical approach to translation and my arguments would be advanced purely from personal experience. I have been working on the stage for the last four decades as a playwright, for more than two decades as a director, and I have been engaged in practical translation for over two decades.

                                       

Previous

  |  

Next

Top