 |
 |
Linguistic Interface with Emily's poems:
|
Linguistic equivalence is the most significant
aspect of a translation, and especially, a poetic translation.
The linguistic typology of English and Marathi is different
in that, Marathi is a verb-ending language and English has
the verb in the middle. This changes the positions of various
parts of speech and grammatical elements such as the position
of the subordinate clauses, the prepositions, and other
syntactic elements as well. Each language on the other hand,
is loaded heavily with cultural connotations, especially
in words and phrases, and one would consider connotative
translation as closer to the source than denotative translation.
Denotative or literal translation results in disaster, or,
at times, it is even impossible as cited in the example
below. Therefore, words need to be chosen most carefully,
or even they need to be created with appropriate meanings
in the context. Just as a dictionary, a thesaurus, or an
encyclopaedia would offer a lot of help; no doubt, the translator's
interpretation plays a big role in the process of selecting
certain words. The syntax plays an equally important role
in the interpretation of some expressions. The target language
demands syntax, which must suit the idea expressed in the
source language text. Even a small problem like the gender
of a noun presents with a challenge, and the whole sentence/poem,
and the notion in the original text needs to be considered
afresh.
|
|
The example, I would like to cite here, is
of the poem, The Soul selects her own Society.
|
Emily makes use of capital letters for
certain special nouns. Marathi has no such system of capital
letters. So, what she intends to convey through the capital
letters could not be brought out in the Marathi text. Moreover,
the gender of 'soul' in Marathi is masculine. In this poem
the soul is personified as a woman. The whole treatment
of the concept of the soul as a woman would have been impossible
for want of lexical equivalence in the target language,
and the related syntax thereof. Creativity had to be resorted
to in this translation. After some due mulling, I arrived
at a solution. I coined a new word, the feminine of aatmaa
as aatminee in Marathi and took my translation as close
to the original idea as possible. There were other occasions
when such decisions resorting to creativity were necessary.
Another example of such a decision was regarding the title
of my published book itself. I was particular that I gave
an apt title (Malena, 2000) to my book. After spending a
good amount of time and mental energy on the question of
what the most appropriate description of Emily's poems would
be, and what title would most befit my book of translations,
one day it came to me in a most creative moment, like a
flash. I called it Goodharammyaa Emily. Goodha (mysterious)
and Rammya (entertaining/interesting) are two different
adjectives. In Marathi, they have associations of something
mysterious as well as interesting. They are usually associated
with detective stories, or novels. But they are generally
used as two separate words and not as a compound word. To
describe Emily's poetry, turning them into a compound word
and in a totally different context, was also a creative
decision.. Not only does the description goodharammyaa mean
that she is herself mysterious as well as interesting, but
the compound also means that she was interested in the mysteries
of the world in an interesting manner.
|
Regarding syntax in translation, Houbert,
(1998) writes: "The translation process becomes two-fold:
firstly, the translator needs to detect potential discrepancies
and flaws in the original text and understand the meaning
they intend to convey
secondly,
the translator
will undo the syntactic structure of the original text and
then formulate the corresponding message in the target language,
thus giving the original text added value in terms of both
wording and impact".
|
In
case of Emily's poems, the syntax of the translated poems had
to be different due to the typological differences between the
source and the target languages. And yet, besides that, keeping
the lines to the same length and content did not require any
extraordinary effort. The cross-linguistic communicability,
or the translatability of her poems made it possible with a
kind of ease at times. The following examples demonstrate the
fact that her lines were accessible to translation most of the
times. This was possible due to the characteristic short lines
which are packed with meaning. |
 |
 |
|
|
 |