Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



Translating Poetry: Interface with Emily Dickinson's Poems
Madhavi Apte

Madhavi Apte was born on August the 5th 1949. She is currently teaching Linguistics and Applied Linguistics to post graduate students at Dr. Babasaheb Ambedkar Marathwada University, Aurangabad, India.

She was trained for her PGDTE and M.Litt. in Linguistics, Phonetics and English Language Teaching at the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad, India. Her M.Litt. and PhD projects were studies in English as a Second Language (Acquisition of English as a non-native language) in the Indian context.

She has travelled widely in India and abroad - USA and UK. Her interests comprise creative writing as well as translation from Marathi (her mother tongue) to English and vice-versa. Besides her research and journalistic publications (several papers plus edited books) she has, to her credit, several creative writings including a short story, several poetic and short story translations, including a book, Goodharamya Emily (translated poems of Emily Dickinson). She writes both in English and Marathi. At present, she is busy with a project on translating short stories of Nobel Prize winners from English into Marathi.

ranslating poetry, successfully, is considered difficult, or even impossible (George Steiner). There have been innumerable theories coming up every now and then. Translators have taken up this task for

about 2000 years, each age with its own theories, and yet, there is no clear-cut 'prescription' as to how to translate poetry. Researchers and scholars, of late, however, do not think in terms of "prescriptive/normative" theories (Crisafulli, (2000)), but in terms of descriptive/empirical methods, and an eclectic approach to translation. Views on the translation of poetry have ranged from translating poems into prosaic paraphrases (Vladimir Nabokov) to 'verse to verse' poetic translations. Absolute fidelity to the source text, in every aspect, is the other extreme and any translation less than that is considered a compromise. "Poetry translation has been called the art of compromise and its success will always be a question of degree." (Connolly, 1998).
However, translation as transfer Pym (1992) from language to language, text to text, and culture to culture, and even from "existential state to state" as Boylan, (2000) puts it, will continue to engage people and give them the pleasure of experiencing a new creation. They will also offer readers and critics of translation food for thought.

The activity of translation occurs through an interface, the translator, whose interpretation (Beaugrande, 1978) also matters a lot, in poetic translations. All the translations do not get compared with the source texts, at least not microscopically, as it usually happens with poetry, because poems are small in size, and compact in expression. Nobody tries to compare the translation of a novel line by line. This is only the business of scholars of translation studies, as the target language readers would just continue to enjoy translated poetry as if it was a new poetic experience in their own language.

As for the prescriptive nature of translation theory, I would be inclined to subscribe to the view expressed by Pym (1992) about theorization as an integral part of translational competence. "Although every translator needs to know a good deal about grammar, rhetoric, terminology, world knowledge, common sense, and strategies for getting paid correctly, the specifically translational part of their practice is strictly neither linguistic, commonsense, nor commercial. It is a process of generating and selecting alternative texts."

This definition recognizes that there is a mode of implicit theorization within translational practice, since the generation of the alternative translation theories depends on a series of at least intuitively applied hypotheses. The theorization may or may not become explicit but the ability to develop and manipulate hypothetical translation theories is an essential part of translational competence. Robert de Beaugrande, in press), calls this competence, translatability: "both theory and practice of translation might profit by centring upon the conception of translatability, defined as the dialectical interaction between what would be required of translators and what actually gets achieved…a bi-directional vision of translator ability: the ways in which competent translators can perform and do perform, as well as how their performance can affect and develop their competencies". This same bi-directional vision and activity of the translator can be seen as the "interface".

                                       

Previous

  |  

Next

Top