Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home


On-line Lexicographic Tool for Translation
Gouri Sankar Mohapatro

Gouri Sankar Mohapatro teaches Linguistics and Translation in ther dept of Linguistics , Berhampur University, Berhampur, Orissa.

anguage is a socio-intellectual aspect of a community, the use of which in education and administration would ensure the maximum qualitative and quantitative progress. In this regard, Indian languages

fall short of the basic requirements to be effective in the above areas

Language use in India presents peculiar designs, as we find a native language is used for schooling, English in higher studies and a governmental native language (henceforth GNL) for work at office, or there are alternative combinations of these three languages/varieties. The effects of such hazardous set ups are not tangible to assess easily. But minimizing effort, energy and time by using a single language (in important areas) will produce greater intelligibility and creativity as it is the nearest (perhaps equal) to one's knowledge faculty.

THE PRESENT STATE OF INDIAN LANGUAGES

A simple investigation of Indian languages in regard to their use reveals that the use of these languages is invariably confined to day-to-day household life. These languages are not yet fully equipped to handle the communicative load in the domains of education or administration. These are the scheduled languages (SL) enlisted in the constitution which are entitled to government aids. As a result a new variety of language has emerged which we have already dubbed GNL. We have reasons to say this variety of language is the outcome of unplanned and irrational efforts of the government.

At the national level and at state levels, the government has created various agencies with the aim of large scale "production of terms" in Hindi and other scheduled languages in order to boost their development. These agencies have produced large-scale glossaries in various SLs on Science, Technology and Administration. Now, it is evident that the terms produced in these glossaries are slowly creeping into the process of translation/transformation of knowledge into Indian languages. A study of these glossaries and their subsequent effects on SLs would force us to assume that Indian Languages are going to face a difficult time. Our assumptions are based on the following facts embodied in the glossaries.

The terms produced are incompatible with the concerned languages.
The incompatibility is both phonological and morphological.
There is a high degree of contradictions in the use of phonological and morphological subcomponents.
Careless use of components in compound words which are violative of syntax and semantics.
Use of a simple word of target language for more (at times five to six) than one word of the source language.
Elimination of well accepted nativised borrowed words
Indiscriminate use of tautological elements
 

It is essential now to realize the harm such glossaries and unqualified "term production agencies" can cause.

                                       

Previous

  |  

Next

Top