 |
 |
|
It is highly relevant to probe further the
dimensions of different tellings in medieval Indian literary
co-text. Each telling probably intended to construct a different
cultural view point, but at the same time also affirmed other
view points, which were shared by other communities. In this
sense, they are attempts to represent various positions reflecting
the religious, social, linguistic and regional cultures. At
the same time these tellings were probably consumed and appropriated
by multiple communities is evident from synchronic evidence
available from the performing traditions of such tellings.
The processes of participation in such tellings, both at the
level of performers, infrastructure providers as well as at
the level of audience is always a pluralistic one - multi-religious,
multi-caste, multilinguistic and multi-regional. Thus multiplicity
of tellings in medieval India represented not only different
view points but also made the communities mutually accommodative
ones by sharing the view points of each others. This appears
to me to be a radically different one as compared to a monolithic,
original text and its authentic translation, which attempts
a eliminate the very possibilities of multiple tellings, firstly
by its print media in which it gets transmitted and secondly
by establishing a single text or telling as an authentic one.
|
The possibilities for multiple readings
as a continuous on going process and of infinite nature
in medieval Indian telling traditions needs further exploration.
Within the hermenutic tradition, the multiple readings that
are possible due to extra-textual field of reference, the
reading that are possible due to inter-textual field of
reference can result in the production several re-presentations.
If the listeners of the telling tradition is brought into
focus here to theorize the relationship between the performers
and listeners, then the process of representation and its
readings not only become collective but also its re-presentation
becomes a continues process and its possibilities are going
to be infinite. Tellings in such cultural contexts do not
have a hierarchy or power relationship as they could also
act as mutual contestants. This is all the more significant
if we consider the fact that there always exists a power
relationship between the original text and its translation.
|
It is in the backdrop of this problematization that we need
to look at the translation and reception of tragedy in Kannada
literature. In this context, the present paper not only urges
to look at the medieval Indian processes of tellings in problematizing
the translations studies but also interrogates the power and
authority that has been acquired by the discipline, both academically
and economically.
|
Any one who tries to take a closer look
at the development of drama in different Indian languages
is struck by certain conspicuous trends that is more or
less common to all of them. First of all, there is a conspicuous
absence of a dramatic tradition, marked by the lacuna of
written plays till the introduction of the English education
system. It was for the needs of this newly educated class
that the professional drama companies, based on the model
of the Parasi theatre companies, started adapting and writing
new plays with the specific intention of performing them
on the stage. This stage, in fact, was then using the conventions
of the proscenium theatre from the European continent, which
had made in roads into the newly emerging Indian theatre.
On the one hand, plays were adapted and translated from
the classical source, mainly from Sanskrit, where a long
standing dramatic tradition had been claimed to have prevailed.
On the other hand, plays were also adapted and translated
from English, mostly the plays that the Parasi theatre companies
were performing during those days. In addition, new plays
were also written, mostly making use of the Puranic themes
from Indian mythology. Thus the emergence of drama in different
Indian languages have an underlaying Orientalist statement
that the light to overcome the darkness created by the absence
of drama has to be over come not only by establishing a
link with the tradition of Sanskrit drama through constructing
its historical and thematic components (the ancient east),
but also through establishing a link with the European west
(the modern west). It is interesting to note here that several
of the newly written plays, though contained Puranic themes,
followed the conventions of the Parasi theatre, thereby,
implying the Western form in its desi version, blending
with the traditional Indian themes. An interrogation of
the choice of the genre, the nature of translations, the
selection of the themes, the modifications and transformations
incorporated into them in the process of translation and
the heated discussions that have taken place around these
early experimentations reveal and demonstrate the complexities
of an ambivalent society that was trying to blend the western
genre with eastern sensibilities and the transitional nature
of the newly emerging middle-class society and their world
view.
|
It
is in his background that this paper problematizes the emergence
of the genre tragedy in Kannada in the form of translations
and adaptations and the reception and controversies that surrounded
it during the early phase of its experimentation. Though most
of the discussion has been confined to the tragedies that
Sri (B.M. Srikanthaiya) wrote during the third and the fourth
decades of the present century, I have gone beyond this time
frame. Firstly, I have probed the period prior to the beginning
of theatre movement in the Kannada speaking regions during
the later part of the nineteenth century and subsequently,
to the later period, which involved the controversies following
the introduction of the tragedies in Kannada literary and
drama spheres. The paper has four parts. In the first part,
an introductory background for the study of translations and
reception of tragedies has been outlined. The second part
deals with the three translated / adapted texts of Sri and
the controversies that surrounded them. The third part brings
into focus the attempts made by the scholars to construct
a history or tradition of tragedy in Indian and Kannada literatures,
on the one hand to justify the need for it, and on the other,
to show that it is not something totally new to the Indian
world view. In the last part, an attempt has been made to
show how it is actually the demands of the theatre and the
audience that necessitated the emergence of tragedy in Kannada
and the subsequent experimentation and diffusion of the characteristics
of the new genre.
|
 |
 |
|
|
 |