Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



TRANSLATION AND RECEPTION AS A CULTURAL PROCESS:
ON THE EMERGENCE OF TRAGEDY IN KANNADA LITERATURE
T.S.Sathyanath

T S Sathyanath is Reader in the Dept of Modern Languages, University of Delhi. He teaches Indian literature, Indian literary historiography, comparative literature and so on. He has published extensively on literature, cultural studies, sociolinguistics etc.

He can be reached at the e-mail id of
satya@du.ac.in; satyanath@vsnl.net.in

lthough translation is generally considered as a literary process, it involves a series of cultural maneuvers by the cultures involved in the process, both ideologically and otherwise. The absence of tragedy as a

genre in Indian literature has generally prompted scholars to perceive the emergence of tragedy in Indian literature variously as influence, reception, emergence of anew genre etc.

However, a closer look at the controversies, debates, criticisms and experimentations and the changes in parallel native performing traditions reveal interesting cultural maneuvers undertaken by different groups of people in responding to the genre of tragedy, which also needs to be looked as a part of the translation process. The paper attempts to problematize the issue by going through different modes of representations attempted in the history of modern Kannada literature, particularly during the period 1920-50, which constitute the formation period for the genre. The problem has been approached from six different perspectives.

  1. The early translations of tragedies.
  2. Controversies that surrounded the early translations.
  3. Attempts to create an appropriate aesthetics (sensibility) to appreciate the new genre.
  4. Attempts to demonstrate the existence of tragic elements in Indian literature.
  5. Attempts to demonstrate the existence of tragic heroes in Jaina literature, specifically in medieval Kannada epics.
  6. The tragic nature in Kannada folk performing traditions.

The paper argues for a need to understand translation as a process of cultural production and consumption rather than as a literary one.

1. INTRODUCTION

Translation, right from the time of its inception, is a project of cultural domination and was conceived and executed by the colonial rule in order to substantiate its political interest. Whether it is translation of the law texts or the classics, we can see the western Canon operating behind it and gradually dominating the paradigm. The notions such as the original text, interpolations, different receptions, the accuracy of translation, the chronological ordering of the texts, there by, implying the influence of one over the other are only some of few the problems that one confronts in the field of textual criticism and translation. At the same time, it is equally important to identify and explore the ways that medieval India used to deal with the processes that are similar to translation during the modern period. As many as three hundred renderings of the Ramayana have been identified and terms such as versions and variants have been used to denote them. However, looking into the divergent and pluralistic nature of the narrative traditions, Ramanujan, 1992 prefers to use the term tellings to denote them. These medieval tellings, many of them radically deviant from the reconstructed original text, seem to perform multiple functions, sometimes mutually antagonistic to each other.

                                       

Next

Top