Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



OVERTRANSLATION, UNDERTRANSLATION AND LOSS OF MEANING

Quite in contrast is an Indian poet who, through an excellent poem, tries to define the tremendous responsibility of the translator through these lines, which are self-evident:

Poetry translation is A transfiguration.As a fish dives through water the translator moves through minds. On the bank of each word, in the thick sand, he kneels, studying the colour of each shell, blowing each conch.37).

Poetry translation is the embarrassing head- transposal of the Vikramaditya tales. The translator supports another poet's head on his trunk. Each line is a lane worn out with war, misery and boredom. A bylane of music along which parade immortal men, gods and trees. An abyss opens where a line ends. The souls of the dead quench their thirst in that pool of silence.

O, Those who come this way, please remove your footwear and leave your armaments here.You must sneak through naked, like the wind in the valley.

One day I dreamt of myself translating my poetry into my own private language.

All of us translate each poem into our own private language and then we quarrel over the meanings.
It seems to me that the Babel will never be complete.
K.Satchidanandan (1984)
0.2.TRANSLATION AS REWRITING: ACCOLADES AND BRICKBATS

The moot question is not whether the translator has any right to deviate by deliberately undertranslating texts or by bringing in 'suppletions' or substitutions. Rather the question is whether such deviations can also lead to literary innovations in their own right, and if so, can involve rewriting inevitably. Recall what Bassnett and Lefevere(1993) said:

"Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society".

There are times when a translator who is himself a powerful writer and has original genius, accepts, quite voluntarily, a 'subordinate' role in allowing the transposition of an original author in his or her language. We know about the Spanish ballads in English mainly through Byron's versions. When Wilhelm Meister (1824) was translated by Carlyle, he freed the resultant text from the mannerisms and tricks of the original. Such interests as the English nation has been induced to take in German literature date from the appearance of Carlyle's translation. Such could be the influence of a translation. What the world knows as Illiad and Odyssey today exist, thanks to the excellent, but sometimes quite creatively deviant, efforts by Pope who brought them out in 1715-20 and 1715-26, respectively. In fact Dryden said very clearly about what should be an ideal aim of a literary translator in the following words:

"A translator that would write with any force or spirit of the original must never dwell on the words of his author. He ought to possess himself entirely, and perfectly comprehend the genius and sense of his author, the nature of the subject, and the terms of the art or subject treated of; and then express himself as justly, and with as much life, as if he wrote an original; whereas he who copies word for word losses all the spirit in the tedious translation".

                                       

Previous

  |  

Next

Top