Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home



OVERTRANSLATION, UNDERTRANSLATION AND LOSS OF MEANING
Udaya Narayana Singh

Udaya Narayana Singh is an outstanding linguist-translator-creative writer. Udaya Narayana Singh, is at present the Director of Central Institute of Indian Languages, Mysore.

He has varied experience in teaching, research and administration. He did his M.A. and Ph.D. in Linguistics from Delhi University.
He has over 21 years of postgraduate teaching experience in Linguistics in South Gujarat University,Gujarat (as a Lecturer), University of Delhi (as a Reader) and the C(entre) of A(pplied) L(inguistics) and T(ranslation) S(tudies), University of Hyderabad, Hyderabad ( as a Professor). He was a Research Associate in a UNESCO project on 'Language Teaching in Bi- or Pluri-lingual Cultural Context", University of Delhi. He was the Founder-Head of CALTS, University of Hyderabad.
He is the recipient of many Scholarships and Fellowships. He was a UGC Junior and Senior Research Fellow, in 1994-99 and also a Fellow of the Linguistic Society of America for the 1978 Linguistics Institute at the Univ. of Illinois, USA. He is the recipient of the Permanent International Committee of Linguistics (CIPL) grant, Berlin (GDR). He was an active participant at the Roundtable on 'The Contribution of Word Structure Theories to the Study of Word Formation', Humboldt University and Akademie der Wissenschaften der DDR, Berlin.


0. INTRODUCTION

n this essay, we discuss the problems and obstacles that often mar the joys of reading literary texts in translation either because the text generated has fallen far short of expectation resulting in a process which goes

by the name of 'undertranslation' (or alpaanuvaad in Indian languages). Alternatively, in a zeal to replicate the source text, translators overdo their bit and come up with a target text which one could call a product of the process of 'overtranslation' (atyanuvaad). Notice that what is said here applies only to such texts, which are created not as adaptations, or revisions, which, many 're-creators' may rightfully claim, have independent existence. This is not to deny that, at times, a given rendering or 'adaptation' may achieve a rare status or a beauty that might not have been associated with the original, making it possible to gain a literary fame on its own merit. This would, however, be an example of 'gain of meaning' (which we could call arthaagam), whereas what actually happens in almost all inter-lingual rendering is 'loss of meaning' (= artharhaas).

0.1. LITERARY VS LITERAL: PROBLEM OF DEFINITION

Early translation scholars have been concerned with 'literariness' (= saahityikataa) of the resultant texts or with 'Primary' and 'Secondary' sources (= mukhya vs gauNa srota) of translation, before they actually begin to 'appreciate', 'evaluate' or 'analyse' a literary text in translation. In reading and understanding a literary text in translation, we cannot afford to repeat such worn-out practices.

Long ago, Richards, I.A. (1929) suggested that a new theory of appreciation should allow individuals trying to understand a text to discover themselves while trying out new discovery procedures for what he called a 'perfect understanding' of the text. If we now look back at his ideas and argue that 'perfect' understanding is only an illusory concept, then it will follow that a 'perfect' translation could only be a theoretical possibility. The general impression is that the moment we begin to read literary translations, particularly if we also happen to know the original work, the deviations stand out before us very clearly. Thus sometimes there are unavoidable operations or changes performed o the body of target texts that are rooted deeply in a very different cultural tradition. Such changes are also a part of a strategy to circumvent a virtually 'untranslatable' portion, the knowledge of which may or may not come with the experience one has had with the writings on translation theory. On some occasions, however, they may simply appear or be sheer ingenious manipulations. But then, many translators are not at all apologetic about such manipulations. When this happens, some still remain upset with their own recreations or rewritings, which have thus undergone a thorough metamorphosis, while there are others who take it as their divine duty to 'improve' upon the original. One cannot forget the arrogant remark of Fitzgerald, the well-known translator of Omar Khayyam, who once commented that "it is an amusement to me to take what liberties I like with these Persians who (as I think) are not Poet enough to frighten one from such excursions and who really want a little art to shape them (Fitzgerald to Rev.Cowell)". (Trivedi, (1992): 37).

                                       

Previous

  |  

Next

Top