Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home


Beyond the Literary and the Literal:
A move towards Stylistic Equivalence
Somsukla Banerjee

Somsukla Banerjee is a research scholar working for her PhD in the school of Humanities and Social Sciences in the Indian institute of Technology, Kanpur. She is reachable at the e-mail id of: somsukla@iitk.ac.in

t is a well-known fact that literary translation contributes a great deal to the cultural communication between speakers of different languages. However a literary text is not merely communication of information and

therefore the translation of a literary text is unsuccessful if it solely aims at reproducing chunks of information from the original text.

It is widely accepted that the style of a mature and distinguished author in a literary text manifests his consummate creativeness. It is important that the translation of a literary text should aspire to produce a certain impact on the reader by trying to reproduce the style of the original text.

Translators and translation theorists have always been concerned with the evaluation of a translated work. It has often been said that a good translation is one which successfully renders the rhythm, the connotations and the rhetorical devices used in the source text. If we apply literary stylistics to examine a literary translation it will be noted that the stylistic analysis of the original text in terms of aesthetically and/or thematically motivated linguistic choices will enable the translators to be more sensitive to the artistic value of the original text and select functional equivalents in translating to achieve stylistic equivalence.

Due to personal interest in fictional translation the author of this paper will make a tentative exploration of stylistic equivalents in translations of modern Hindi fiction by analysing two English versions of a short story by Mannu Bhandari titled Nayak Khalnayak Vidushak and discuss the deceptive equivalence in the two English versions so that we can find some solutions to the problems in the translation of creative fiction, and some principles to help improve the translation.

Stylistic Equivalence in Translation:

Equivalence has always been a keyl concept in literary translation. However it has also occupied a seat of controversy in translation research. Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). He holds that the central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents (Catford, 1965: 20-21). While discussing the nature of translating, Eugene Nida points out that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style. He emphasizes that the translator must strive for equivalence rather than identity. (Nida and Taber (1969): 12)

                                       

Previous

  |  

Next

Top