 |
 |
In the light of the above discussion we
are in a position to say that all literary translations
do not have a critical function. For translation to perform
the role of literary criticism, the language should already
have a clearly defined literary field with its own internal
dynamics. To use Pierre Bourdieu's term, only when a field
of cultural production is well established in a speech community
can translated texts accomplish the critical function
which, to a great extent, may be subversive in its orientation.
Bourdieu writes:
|
..the
social microcosm that I call the literary field is a space
of objective relationships among positions
and one
can only understand what happens there if one locates each
agent or each institution in its relationships with all
the others. It is this peculiar universe, this 'Republic
of Letters', with its relations of power and its struggles
for the preservation or the transformation of the established
order, that is the basis for the strategies of producers,
for the form of the art they defend, for the alliances they
form, for the schools they found, in short, for their specific
interests.
(Pierre Bourdieu 1993:181)
|
We shall come back to this inclusive view
of 'literary field' to review translation as cultural production.
|
In his study of the German reading public,
A. Ward (Book Production, Fiction and the German Reading
Public 1740-1800 by A. Ward OUP, 1974) suggests that the
average middle class reader prefers works which are 'within
his own experience and range of emotion, reflecting his
own interests and not conflicting with the demands of his
morality' (1974:133). The idea of foreignizing translation
implies certain translating strategies. These strategies
operate in a culture where various centres of power exist
simultaneously. These centres of power organize discourses
by canonizing or marginalizing them. Schleiermacher who
in 1813 advocated foreignizing translation recognized the
fact that this kind of literary translation could flourish
only in languages which were "freer, in which innovations
and deviations are tolerated to a greater extent, in such
a way that their accumulation may, under certain circumstances,
generate a certain characteristic mode of expression".
|
Lawrence
Venuti has commented that Schleiermacher's concept of foreignizing
translation is marked by 'bourgeois individualism, cultural
elitism, Prussian Nationalism and German universalism' (Venuti
1995: 115). What is pertinent to our discussions is that what
is foreign in a foreignizing translation performs a revisionary
act within the target language. Since these translation strategies
recover or reassemble discourses from within the target language,
they reconstitute literary discourse. It was pointed out above
that Malayalam rarely translates texts from Anglo-American
culture. The foreignizing translations in Malayalam can be
seen to make a careful selection of foreign texts. Is there
an attempt to resist the hegemony of English or at least the
cultural values embroidered in Anglo-American texts? The literary
discourses favoured by the middle-class and the working class
reproduce the hegemony of the prevailing value system. In
the choice of foreign texts and in their rendering into a
Malayalam in a manner which resists the hegemony of prevailing
or popular taste, the elitist literary translation in Malayalam
clearly address a chosen few, largely the creative writers
in the language and those whose sensibility finds the existing
cultural products limited and limiting.
|
 |
 |
|
|
 |