 |
 |
A careful examination of these translations
suggests a deeper pattern. Translations from foreign languages
are dictated by the shifts in literary sensibility. Often
a new literary sensibility uses translations as a means
of breaching the hegemony of the prevailing orthodoxies.
The translation of Victor Hugo's Les Miserables in 1925
marked a breakthrough in fiction as it prepared readers
for a representation of lower class life and social conflicts.
The larger number of translations from Maupassant, Anatole
France, Balzac, Chekhov, Dostoevsky and other European masters
of fiction made no concession to the prevailing literary
taste. In fact, they could be described as foreignizing
translations as they disrupted the cultural codes that prevailed
in Malayalam in the 30s and the 40s. The function of these
translations was to make available to the society alternate
models of thinking and imagining the world. It is significant
that very little is translated from Anglo-American literature
into Malayalam. English serves as a source language or a
medium for translation as it has a large number of translations
from other European languages and also from African or Latin-American
literature. The literary translations that intervene in
culture and project alternative strategies of reading and
writing, in effect, function as literary criticism as they
force open the very boundaries of what is considered 'literary'.
|
It may be instructive here to distinguish
translation as literary criticism from literary translations
that reinforce prevailing literary taste. Novels from Bengali,
and to a lesser extent from some other Indian languages,
appear regularly in Malayalam translation. The first Bangla
novel to appear in Malayalam was Anand Math by Bankim Chandra
Chatterjee, in 1909. This was followed by Durgeshnandini
in 1911. Most of the Bangla authors are available in Malayalam
translation: Tagore (50 books), Sharat Chandra Chatterjee
(48 books), Divijendralal Roy (40 books), Bankim Chandra
Chatterjee (30 books). Several of these novels were serialized
in Malayalam periodicals, something not done from other
Indian languages. While Hindi serves as a medium or source
language for many of these Indian languages including Bangla,
Hindi literature has not really attracted the imagination
of Malayalam readers. Translations from Sanskrit have increased
in recent years, as there is a revival of interest on classical
heritage. This kind of translation cannot be described as
literary as a large number of texts such as the Upanishads
or the Vedas are not chosen for their literary value alone.
I would like to submit here that translations from other
Indian languages into Malayalam do not function as literary
criticism. With the possible exception of Tagore, these
translations have not resulted in a revision of taste and
model for writing in the literary field. The large number
of Bangla novels that appear in Malayalam fulfil the demand
for popular reading material for the middle class readers.
The reason why these translations read like Malayalam may
have something to do with the shared values and commonness
of perceptions. Here the Bangla texts are reconstituted
in the target language of Malayalam in accordance with 'values,
beliefs and representations that pre-exist' in Malayalam
(Venuti:1999:18). What they confirm is the world-views that
are obtained in the social novels of Malayalam. The Bangla
text does not become a means of destabilizing existing literary
value systems.
|
Domesticating
translations become ways of reinforcing certain subject positions
already available in a speech community. A good example of
this is Malayalam translation of Shivaji Savant's Mrityunjaya
with the title Karnan in 1995. The context of this translation
was the extraordinary popularity of M.T.Vasudevan Nair's Randamoozham
(The Second Turn), which revisits the Mahabharat from Bhim's
perspective. Mrityunjaya, and this is also true of Khandekar's
Yayaati, is not received as a Marathi novel but as one of
the possible rewritings of the epic story. The translation
was not done from Marathi original but from its Hindi translation.
The poetics of Malayalam already constituted by indigenous
cultural history, reading habits and works like Bharataparyatanam,
Eni Jnanuraangatte, Karnabhooshanam is reactivated and confirmed
by these translations. They result in validating an exciting
poetics. Since the Mahabharat has already been in circulation
in various versions and is a cultural text of great significance
any subversive rewriting will be resisted by the existing
value systems. In this sense Karnan is not a new text but
an endorsement of the canonical status of the Mahabharat as
a cultural text. As far as I am aware a play like Andha-Yug
by Dharmavir Bharati has not been translated into Malayalam.
Its translation is not likely to enjoy wide readership.
|
 |
 |
|
|
 |