Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home


TRANSLATION AS LITERARY CRITICISM:
Text and Sub-text in Literary Translation
E.V.Ramakrishnan

E.V.Ramakrishnan is a noted English and Malayalam literary critic. He translates from Malayalam into English regularly. He is currently Professor of English in the Dept of English, South Gujarat University, Surat, Gujarat.

general theory of literary translation between two or more languages that can explain or anticipate the problems of linguistic and cultural transfer of meanings and set standards of evaluation, appears

a near impossibility, given the large number of variables the process of translation has to contend

with. However, certain principles for evaluating the nature and function of translations in the Indian context between Indian languages and English need to be formulated.

During the last decade, a large number of literary translations from modern Indian languages into English have appeared. Do they constitute the national archives of 'Indian Literature'? Do the translations emphasize the local, the regional or the national? Do the process of translation into trans-regional language like English reconstitute a literary work from a modern Indian language? When a European or Latin American text is translated into a modern Indian language, does its 'truth value' suffer erosion? Do separate strategies of translation produce different texts?

I shall confine myself largely to translations between Malayalam and English, though some examples would come from other sources. If one examines the role played by translation in Malayalam literary history, one is struck by its critical function in the projection of new horizons of expectations. The standardization of literary language itself took place through translation. The publication of original novels in Malayalam was preceded by translations of various prose narratives. Realistic fiction as well as modernist poetry was accompanied by a large number of translations from various European, African, American and Latin American languages. During the period between 1900 and 1975, of the 3367 novels published in Malayalam, 344 were translations. That works out to be 11.5%. In the last decades this figure must have marginally grown, as there is growing demand for translated fiction. Of the 2031 books translated under the category of literature, 909 are from foreign languages while 1122 are from Indian languages. The break-up for foreign languages is as follows: English (401), Russian (229), French (115) and German (30). The bulk of translations from Indian languages is from Sanskrit (540), Bengali (266) and Hindi (157). Of late, translations of contemporary writings from Kannada and Tamil have begun to appear in larger numbers.

                                       

Previous

  |  

Next

Top