Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home


Translating Mantras
Anjali Gera Roy

Anjali Gera Roy was born on 9th October 1959. She is Associate Professor in the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology, Kharagpur, West Bengal. Her doctoral thesis was about African Oral Tradition and

Three Nigerian Novelists: Achebe, Soyinka, Tutuola, in the Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology, Powai.
She has published articles on translation in journals like Scientific and Philosophical Studies on Consciousness and Makers of Indian English Literatures. She has also presented papers on translation in All India Conference of Linguistics; and National Seminar on Literature and Linguistics. She can be contacted at anjali@hss.iitkgp.ernet.in.

* This paper was presented in a seminar on Translation of Classical Literature co-ordinated by Sri Sivaramakrishnan.

ven at their best, translations of classical texts barely succeed in capturing the verbal meaning of the original. But being reader- rather than listener-directed, they silence their sound. Translations into modern

languages attempt to convey the classical text's 'phonocentricism' to the reader's 'scriptocentric' sensibility. Though worlds do not fall into Walter J Ong's neat 'oral-aural'/literate model, translation from classical languages essentially involves carrying their phonocentric message across to a scriptocentric receiver. This happens even in electronically recorded versions. Translation of orally patterned thought into the structure of textuality converts sound to the letter. This violates phonocentric cultures' investment in sound and the relationship of the acoustic sign with meaning. The emphasis on the interdependence of the word and the referent in phonocentric cultures challenge the basic assumptions of modern linguistic theory. In contrast to Structural Linguistics that highlights the arbitrariness of the sign, the phonocentric word reveals the inseparability of sign and meaning. This paper will relate problems of classical translation to the difference in the perception of the sign in phonocentric and scriptocentric cultures.

The perceptual difference begins with the status of the word in traditional cultures. Word does not need to be sacralized as mantra or sacred word. It is inherently sacred both as shabda or sound and akshara or letter. It cannot be an empty sign, a mere communicational tool transmitting an idea by nature but the embodiment of the idea. The following paean to Speech, underlining its pre-eminence in Vedic phonocentricism, is an initiation into fundamental cultural differences in the perception of the word.

I am the queen, the confluence of riches, the skilful one who is first among those worthy of sacrifice. The gods divided me up into various parts, for I dwell in many places and enter into many forms.
Rig Veda 10.125.3

                                       

Previous

  |  

Next

Top