 |
 |
The above cases are prototypical examples.
They help us to focus on the general problem of neologisms.
The fundamental question is how translators can decide when
to resort to neologisms in their work and what strategies
to use when direct borrowing is not a viable option.
|
We can tackle this question effectively
if we go about it with some circumspection. Our approach
here is to explore the general issues of innovation in language
in the context of translation.
|
|
|
|
1.2
The Translation Novelty Paradox
|
Consider
the following paradox, Any TL document D translated from an
SL must by definition be new to TL. If D already existed in
TL, nobody would need to translate the material from an SL.
But D must consist of pieces (i.e. words and expressions)
which are old in TL, for it they do not count as common currency
then the audience will not understand, defeating the whole
purpose of translation. Thus, D must be new to TL, and yet
must be composed of material that is old in TL.
|
The
Translation Novelty Paradox, as we may call it for reference,
reflects a contested area where two forces pull the translator
in opposite directions. There is the need for D to preserve
continuity with existing TL writings. This need propels us
towards traditional, comfortable translations. But D also
needs to perform a distinct rupture with the tradition and
specifically make room for the exact content of this text
coming from outside - a need that encourages technical, accurate
translations, capable of specifying discontinuities with some
rigour.
|
The
direction in which the stronger winds blow changes as we move
from traditional to modern social formations. In traditional
contexts, even the original SL text would have normally been
written along prescribed lines, with little or non self-conscious
innovation. And a traditional TL translation D naturally follows
suit, departing minimally or not at all from the composition
conventions in the TL culture. But in the modern period marked
by the rise of the technical domains, much writing takes place
under the shadow of what we shall call the technical contribution
imperative. The principle demands that all serious statements
must (a) contribute some new and original thinking self-consciously
marked in the very form of the text, and (b) link this work
to some general impersonal system of expressing thoughts and
feelings with objectivity and precision. Both the particular
technique of the individual writer and the systematic technology
of the collective field of such writing make modern texts
especially prone to exact and differentiated modes of expression.
This often takes the form of neologisms in original writings
as well as translations. For only innovations can sharpen
the ordinary, diffuse language into a vehicle for the required
level of exact expression.
|
 |
 |
|
|
 |