 |
 |
Section 5 notes that the arcades of newspaper-borne
and other advertisements of decentralized originality do
not, in modern social formations, quite supersede the traditional
archives which modernity retains. But they prevail in modern
societies. This creates a nonisomorphism between the body
of records and therefore of resonances in a traditional
society and the corresponding set of resonances in a modern
formation, posing acute difficulties for a translator working
at the interface between a traditional and a modern language.
|
Section 6, on Less Equipped Languages or
LELs, proposes that the problem is solved by the expectant
speech communities of LELs who are waiting for imported
innovations, among other things, to sweep them off their
traditional feet. This section lists certain types of neologism
and suggests practical strategies for facing the different
problems they pose for translating from a MEL into a LEL.
|
The
seventh and the last section suggests that journalists and
educators are the strongest forces implementing language modernization,
and that they mediate between the public and the language
planning authorities. But language planners are generally
too conservative to cope with the pace and type of innovations
now in progress, for structural reasons having to do with
the composition of the relevant planning committees in their
world societies. Ways around this problem are pointed out.
|
| |
|
0.
Introduction
|
|
0.1.
Translation and Newness
|
Neologisms
are, at the most evident level, new words or expressions not
yet regarded as completely naturalized or domesticated elements
in the language. For instance, non-Russian journalists reporting
the achievements of Mikhail Gorbachev in the eighties adopted
the loanwords glasnost and perestroika in their respective
languages to describe his brand of 'openness' and 'restructuring'.
These neologisms spread rapidly and became part of the common
terminological currency all over the world. But they are not
ordinary words in our languages. They have remained neologisms.
|
The
problem takes on an added dimension in cases like sputnik,
which in the 1950s was a new coinage in Russian itself - in
contrast to the ordinary Russian words glasnost and perestroika.
In the glasnost case, an ordinary SL term gives rise to neologisms
in the TLs. But sputnik instantiates a different pattern.
Here both the SL word and its copies in the TL are brand new.
A neologism is translated by a neologistic loanword. However,
the difference is not as big as it looks. Although glasnost
and perestroika already existed in Russian, Gorbachev gave
them a twist and turned them into his brand names for the
new social technology he was advertising. Thus, even in Russian,
glasnost and perestroika count as 'semantic neologisms' (old
words with new meanings) in their Gorbachevian use, which
led to their massive adoption all over the world.
|
 |
 |
|
|
 |