Editorial Policy - The Board - The Inaugural Issue - Letters to the Editor - Contact Info
   Contact Us Site Map Home


Translation : Certain Posits and Praxis
Ravichandra P. Chittampalli

Ravichandra P. Chittampalli was born on February the 25th 1955. He completed his Post Graduate Diploma in English in 1974, M.A. (English Literature) in 1976 and PhD in 1985 from the University of Mysore.

His branch of specialization in M.A. was Common Wealth Literature and his PhD thesis was on "The Poetry of A.D.Hope: A Study in Modernity in Australian Poetry". At present he is the Private Secretary to the Vice-Chancellor, University of Mysore.

He was awarded the Northrop Frye award, the Victoria University award and many more. He has been consistently publishing in journals like Indian Journal of Canadian Studies, South Asian Canadiana, The Literary Criterion: Aspects of Contemporary Canadian Literature, Critical practice and others.

f all act of writing involves a certain essentialist process, that of an encoding in a specific language, the act of translation is one that problematizes writing. All translations are negotiations, and as such the borders of

translation as a paradigm are amorphous. Translation at once deconstructs the given of the assumed relationship between the writer and the work. Translation deals with the other. It is anthropological at the exploitative end and aesthetic at the romantic. It is transgression of the unchanging essence of the original. Each translation, therefore, is popularly conceived as a minimal release of a word, a historicizing of the ahistoric meaning. Translation is the meant of the meaning, and therefore at the point of emergence necessitates a further othering. Lawrence Venuti sums up the status of translation today in the following words:

"The hierarchy of cultural practices that ranks translation lowest is grounded on romantic expressive theory and projects a platonic metaphysics of the text, distinguishing between the authorized copy and the simulacrum that deviates from the author". Venuti (1992)

Translation in India is perhaps the result of a constant need to familiarize oneself with the canonical literature. It is doubtful how many could commonly access either Pali or Sanskritic texts. Yet again, translations from Sanskrit into other languages have existed commonly on Palmyra for a long time. Such translations were necessarily outside the religious and the ritualistic needs of a society. One may therefore very well arrive at a conjecture that in India at least, translation was an activity which secularised the text, and helped establish distinct linguistic traditions in a regional context. Nonformal events like Kathakalakshepa have traditionally resorted to translation as orature. What is being stressed at this point is the remarkable tentativeness of the act of translation. It is an intellectual process where discourses are set in flow. It is, therefore, almost always meaningless to ask the question what is being translated. For, the question assumes that there is not only a unitary text of frozen contour but that there is a tenacious physical relationship between the author and the text that is being translated. Such assumption can hardly be tenable in the face of Derrida's categorical assertion:

"And the sign must be the unity of a heterogeneity, since the signified (sense or thing, noeme or reality) is not in itself a signifier, a trace…The formal essence of the signified is presence, and the privilege of its proximity to the logos as phone is the privilege of essence." (Derrida, 1994)
                                       

Previous

  |  

Next

Top