|
Therefore, it was the content of the text that
mattered. Long wrote an introduction in which he
explained the reasons for undertaking the venture, but
there is hardly anything about the difficulties or the
problems of translating such a culturally different
text, nor anything about the translation strategies. The
editorial presence is observed only in the passages 'expunged
or softened’ as they were found to be too coarse
for or offensive to Europeans state; such passages Long
had said were the 'prominent … defects in many
Oriental works of high reputation’ (Mitra
2001:101). There is a perfunctory glossary at the end of
the translation; its inadequacy became obvious when Long
had to explain in the courtroom certain culture specific
perceptions in order to assuage his offended readers. In
Act I. Sc.4 of the play, one of the female characters
belonging to the lower class makes disparaging remarks
about Mrs Wood's (wife of the tyrant indigo-planter
Wood) familiarity with the magistrate. The British took
this to be a slur on their women: Long had to explain
the difference in cultural / social perceptions in such
matters and elucidate the problems of translation and
reception of alien cultures in a courtroom in
Calcutta
.
The translation as the title page shows is by "A
Native”. However, he seems to be a native who had
very little acquaintance with Bangla idioms, phrases or
words. There are many inaccurate translations,
inaccurate to the point of being howlers. Of many such,
I may mention two; a woman says her husband had offered
her a 'bau'. This is a short form of 'bauti'
or 'baju', a variety of bangle. The word is
phonetically close to 'bou', daughter-in-law: the
'native' translator translated the sentence as, '…
He even wanted to give me a daughter-in-law’. The
second is a literal translation of a Bangla idiom that
means 'to go on a fast': 'I will not give rice and
water to my body’. Such absurdities make out a
strong case against the story that Michael Madhusudan
Dutt was the 'native' translator5. In the
seventies, several scholars argued convincingly against
the claim (Sengupta, 1972 Preface viii-xxii). Even the
British jury refused to believe that the translator was
a native (Proceedings of the trial as printed in Pradhan
114).
II
In 1992, Oxford University Press published a
translation of the play in the book, The Blue Devil:
Indigo and Colonial
Bengal
with an English Translation of Neel Darpan. Four
editions were published in between the publications of
Long and the Raos.6 All the four are reprints
of Long's publication; the last two make
alterations/corrections in the original translation but
the result is not always felicitous (Sengupta
1972:xxx-xxxiii). The OUP edition is perhaps the first
(post-Independence), and till now the last,
direct-translation from Dinabandhu Mitra's Bangla play.
Dinabandhu Mitra addressed the benevolent
administrators and the oppressive indigo-planters and
wrote to seek redress for the oppressed natives and to
appeal to the administrators to salvage their fame. Long
had similar motives behind the translation; but his
readers were the 'Europeans of influence’, and
he intended his work to be also a warning against
possible rebellion (his reference was to the Mutiny).
The Raos, the authors of The Blue Devil felt the 'necessity
for a modern annotated translation of the play to
perceive the reality of the oppressive world Dinabandhu
Mitra had portrayed’ (12), and they declare that
their translation is 'for all' (13).
From a postcolonial/post-Independence
perspective, the play acquires a fresh significance.
With the change of historical context, the relevance of
the play / translation is not lost, but altered. The
title of the book indicates a changed perspective
against which the translation is set: the historical
backdrop, the context of the play, the documents of
Long's trial and other such contemporary socio-political
details become a part of the extended textuality of the
play. The contents page provides the initial idea of
this arrangement: seven chapters that deal with the
colonial context precede the translation of the play.
Such multilayered textual strategies are common in
contemporary literary works intended for an
intercultural audience. Embedded texts like footnotes /
endnotes, glossary, and such other para-textual devices
used in such literary translations and in post -
colonial writings suggest that the differences between
the two 'are more prima facie than they are upon
close consideration’ (Tymczko 2000:22).
The personal narrative of the authors relating to
the conception and execution of the project of
translation shows the way they had read a contemporary
account of oppression in the play of 1860. During their
visits to the villages that were once the
indigo-planting areas, they had heard various kinds of
tales about the planters and their atrocities. 'Despite
these exhilarating tales the villagers had lost all
interest in those oppressors; new, indigenous
oppressors, no less ruthless had begun to take their
place’ (1-2; my emphasis). On the one hand, the
authors situate the play on the local political /
historical mapping (literally, the maps of colonial
Bihar
, the indigo - growing provinces are provided), on the
other; they release it from the local by connecting it
to the global theme of oppression and exploitation that
transcends time and space. The ideological stance is
fore-grounded through the quotation from Brecht, which
precedes the contents page.7
Thus, the function of this text differs from
Dinabandhu Mitra's and Long's as well. Translation, as
Snell - Hornby has aptly reminded us, is not a
trans-coding of words or sentences from one language to
another, but a complex form of action whereby the
translator offers information on a source - language
text in an altered, new situation and under changed
functional, cultural, linguistic conditions, retaining
the formal aspects as far as possible (see Bassnett and
Lefevere ed. 82). The awareness of the difficulties
involved in translating a text which is written in
colloquial and dialect registers of a village community
(in fact, the language is difficult even for a modern
day Bengali) is manifest in the translator's statement
(11-13):
All translators face the difficulty of choice
and unwittingly many tend to become creators of their
own discourse rather than the faithful renderers of the
original. We too faced this problem. We wanted our
translation to be readable, but above all we wanted our
text to stick to the original without altering the ideas
or dispensing with local sayings, songs, idioms and
mythological references. We have adhered to the text
meticulously, but within permissible limits tried to
clarify some points, so that they might be understood
and appreciated by all (13).
The authors have used notes and glossary as
supplementary texts to bring out the nuances of specific
cultural and social practices. The innovative aspect of
the work lies in translating the different Bengali
registers used by the native and the English characters.
In the original, the planters spoke a kind of patois,
a non-standard, corrupt form of Bangla that has been
translated to similar non-standard, corrupt English. The
natives, irrespective of the distinction of their class
and consequent difference in their language, are given
Standard English speech. Here is an example:
Wood: Case nothing - this magistrate good man
- five years civil suit, case not end. Magistrate my
good friend. See, or evidence accept. New law use, four
rascals jailed……
Gopinath:
My Lord, Nabin Basu's helping the families of those
peasants. He has lent his own ploughs, cattle and men to
plough their land that they might not lose their crops
(217).
This stylistic strategy successfully meets the
challenge of translating such a linguistically difficult
text. However, in spite of all the labour and meticulous
care they have taken for the publication, certain areas
of incomprehension surface only through the process of
translation. Translation in this perspective is a
re-reading of the source language at the demand of the
target language. The 'native' translator often takes for
granted certain expressions without trying to probe into
their cultural etymology. This is particularly true
about texts that deal with issues distant from our
present day culture and concern. I refer to three
translations of a passage- each different from the other
and the one in The Blue Devil is the worst as not
only does it fail to translate it, it mistranslates it,
fortifying the mistranslation with a historically false
information as a 'note'.
In Act IV. Sc. 2, a pundit, on being questioned
by the Deputy Inspector why the senior pundit could not
be seen for some days, answers;
1.
Long's edition … It does not seem
good for him now to go to and come from the college
looking, with his books under his arms, like a bull
bound to the cart. He is now of age. (Mitra 53; my
emphasis).
2.
(the above as it 'Should have been’
suggested by Shankar Sengupta);
…
It does not look nice for him to come college (sic) when
it is about time to erect for him the stake to which the
bull of the sradh
ceremony is tied (Preface
xxxii; my emphasis).
3.
The Blue Devil version …
Besides it does not look nice to go to college
every day with a bull's halter tied round one's neck and
he is no longer young either (237; my emphasis)
For the expression I have emphasized, the
translators add: 'This is a reference to the necktie,
which was introduced by the Europeans’ (270; note
2, Act IV).
The old Bengali proverb - to tie a brisakastha around
one's neck - suggests extreme old age when a person
bends double.8 'Brishakastha' was a
heavy wooden structure used for sacrificing bulls on
Sradh ceremonies. The sheer weight of the frame to be
set about 3 feet below and 6 feet above the ground is
perhaps the source of the proverb, anyone carrying it
would be bent double; hence figuratively, extreme or
stooping old age. (I owe the explanation to Sri
Madhusudhan Verantatirtha) 'He has become very old’
would have been a perfectly adequate rendering.
Another
such major irresponsible editorial misinformation may be
cited from Pradhan's edition. In Act V, Sc.i, planter
Wood kicks the manager Gopinath. After Wood leaves the
scene, Gopinath comments: '….Oh! What kickings? Oh
the fool is, as it were, the wife [wearing a gown] of a
student who is out of college’. The footnote runs
as follows:
The
wife-
College
: the enlightened Bengali wife of those days was a
departure from the run of ordinary women, in so far as
she would not easily submit to her husband, but would,
on the contrary, demand submission from him -Ed (83).
This explanation has no historical support
whatsoever. The idea of the enlightened wife dominating,
or maltreating her husband had its origin in the
contemporary Bangla popular songs and numerous farces
expressing the anxiety of the orthodox guardians of
society who were apprehensive of the effect of formal
education of the women of
Bengal
. The statement could have been constructed more
meaningfully in the context of the complex dynamics of
the relationship between the oppressor and his victim.
In this respect, within the scope of this paper, I can
only draw attention to the note appended to this line by
Long. The politics of interpretation is evident in the
editorial avowal, 'This is said only in reference to
his [Wood's] dress’ (Mitra 84, note 53; my
emphasis). The carrying over (translation) of
Wood to the domain of the wife would be feminizing the
‘masculine Anglo-Saxon race’ through the counter -
gaze of the colonized other. The Raos have acknowledged
the difficulty of decoding the lines by expunging them
from their edition.
Unless translators translating from Indian
regional languages to target languages (mostly English)
work with special caution they might disseminate
incorrect information as in the cases mentioned above.10
Re-dressing a vernacular text for a larger,
multicultural reading public the translator re-presents
a text, a culture for a global market: the value of the
translated text as a disseminator of cultural
identity/history depends much on the ethics of the
translator.
Notes
1.
Quoted from The Blue Devil. (148).
For complete details see the list of works cited. All
citations with only the page no. in parenthesis, unless
otherwise mentioned, are from this book. For the
discussion of a major part of the contextual/historical
matter, I have deliberately confined my references to
this book as it draws on most of the important material
available in English on the textual and contextual
issues. Since my paper discusses their translation as
well, interested readers may find it easier to locate
contextual details in the same book. Those interested in
looking up the original sources may consult exhaustive
bibliography provided in this book.
2.
Two spellings are used: Nil Durpan as
in Long's edition and Neel Darpan by the
Raos - the latter retain the long 'e' sound of the
Bangla word.
3.
The missionaries considered the planters
obstacles to their mission; since the planters were also
Christians the natives did not easily believe in the
efficacy of Christianity. The animosity between the
missionary and the planter was well known; and this was
one of the main causes leading to the trail of Long.
4.
The oppression in the colonies hardly
sustains this claim.
5.
Besides the novelist Bankim Chandra
Chattopadhyay's comment that Madhusudan Dutt translated
the play, there is no other evidence or supportive
documents in favour of the claim.
6.
Simpkin, Marshal & Co,
London
1862; Messers. A.N. Andini & Co. Calcutta, 1903;
Pradhan and Sailesh Ch. Sengupta, Eastern Trading Co.,
Calcutta 1953-54; and Sankar Sengupta, Indian
Publications, Calcutta, 1972.
7.
The authors do not mention the source of
the lines quoted. They are from the poem 'Literature
will be Scrutinized’ from Martin Andersen Mexo.
Brechi Poems, (ed) by John Willett and Ralph Manheim,
1981 repr. Radhakrishna Prakashan,
New Delhi
, I owe the information to Dr. Ramkrishna Bhattacharya,
Anandamohan Colelge, Kolkata.
8.
Bangiya Sabdakosh, p.68. All
editions of the Bangla original explain the proverb in
the correct sense.
There are many such examples which may be cited - there
is a reference to 'Rajah' I,iv. (Radhakanta Deb
and others who were the leaders opposing widow
remarriage). This has been translated as 'king'. 'Rajah'
in this context is a conferred title.
...read more
|