|
Abstract:
Our
experience of Bangla literature of the 19th
century
Bengal
compels us to rewrite and expand the parameters of
post-colonialism as a discourse. This discourse is not
simply about texts produced after the colonial experience,
but about responses to the colonial experience from the
very moment of cultural encounter. The post-colonial in
Dinabandhu Mitra’s Nil Durpan (1960) is ‘a way of
talking about the political and discursive strategies of
colonized societies…’ (Ashcroft on Post-Colonial
Futures, 24). The politics and the strategy are evident in
the preface of the play, which seems to be a translation
of a ‘subjunctive’ English text. The first English
translation of the play may be read along with the ‘more
faithful’ later translation (1992) to recognize these
ways of talking/representation.
“Because
if…the work was so injurious in its vernacular dress,
was I not doing a public service by making such work in
English? (From the Address of the Reverend J. Long to the
court before the sentence was passed) (Rao 148).”
1
Dinabandhu
Mitra, one of the most powerful dramatists of 19th
century
Bengal
, wrote his first play Neel Darpan (1860) 2
on the oppression of the white Indigo planters in
Bengal
in the 1850s. The play revolves round an old landholder
and his family: it graphically dramatizes the plight of
that family and the peasants of
Lower Bengal
through scenes of physical torture, rape, murder and
death.
The Bangla play was a contemporary stage success by
itself. However, it became historically and politically
famous after it was translated into English as The
Mirror of Indigo Planters (1861). The subsequent trial
of Rev. James Long who confessed to have published and
edited the translation (148) is a part of
India
's colonial history. It also testifies to the importance
of translation in the project of the
British Empire
.
The
preface to the play addresses the numerous indigo-planters
who are offered the Neel Darpan, 'so that they may take
a look, reflected in it’ (183). Mitra transposes the
social, political and economic situations affected by the
tyranny of the indigo planters to a literary field
superimposing 'readability' on the dispersed events of the
time by translating the events to a play. That he was
conscious of the transposition is evident in the title of
the play, which offers darpan or 'Mirror' as the
central image. He
develops the preface on a metaphorical networking: the
politics of this metaphorical recasting lies in elevating
the local cultural markers to universal moral properties.
The 'sandal paste' with which the selfish planters are
requested to adorn their foreheads stands for benevolence.
The European milieu, by such metaphoric use, is transposed
to a Hindu field of signs. In his preface, Mitra employs
this transitional strategy to invoke the universal 'moral'
world of good and evil, right and wrong and thus rescues
the issue of human relationships from the political
identities of the dominator and the dominated. The
contingent power structures, the legitimising identities
that facilitate discriminatory credentials, collapse under
the universal moral categories of good and evil. This idea
of good and evil is again translated through the metaphors
of 'lotus' and 'worm': the good 'sahibs', the good
governors like Grant and Eden are the 'lotus' in 'the
lake of civil service’ and the indigo planters are
the 'worms’ eating into the fame of the British.
The planters are warned that the good civilians like
Grant, 'the very personification of Justice’,
will wield their judicial power to save the oppressed: 'Holding
the sudarshan chakra in their own hands, they will rid the
peasant of the evil demon Rahu, who has seized him, and
causes him unbearable misery in the form of the indigo
planter’ (184). The planters and the civilians, the
malevolent and benevolent 'sahibs' both are
Indianized through metaphors and they internalise and
submit to an expected pattern of behaviour. I would argue
that in such use, the sign becomes the site of 're-territorialization'.
The aliens are domiciled in the
territory
of
Indian
myths, the oppressor as demon and the protector as the sudarshan
chakra -wielding
Krishna
.
Mitra's preface is addressed to the Indigo planters
as if waiting to be translated into English. Unless that
is done the voice cannot be activated [as Long has said in
defense of the translation, "The ryot was a dumb
animal who did not know his rulers' language” (Raos
149-50)]. The
preface is an appeal; it is not a part of the play. It is
meant to be read and therefore must be rendered in the
language of the addressee. Dinabandhu Mitra, later awarded
the title ‘Raishaheb’, would have made his
prefatory appeal in the language of the colonizers; this
subjunctive text therefore seems to wait to be written
back into English. As for the play, a performance of the
original Bangla play would be an effective translation.
When the play was being staged in
Lucknow
(1875), the rape scene in which a planter was humbled by a
Muslim peasant to enrage the British audience that 'they
crowded near the footlights’ and a few British
soldiers drew their swords and climbed on the stage. The
show was ordered to be withdrawn (3).
Neel Darpan, contrary to popular belief, is
hardly the revolutionary 'pre-test' play it is championed
to be. And although its invective is ostensibly against
British indigo-plantation owners, the political scheme of
the plot owes more to middle-class conceptions of
rebellious behaviour rather than the organized, though
unsuccessful, subaltern uprising that the indigo movement
of 1860 actually had been. That the vernacular play and
the playwright were considered potentially innocuous is
supported by the fact that Dinabandhu Mitra was awarded
the title 'Raisaheb’ for his service to the
British Empire
(in the postal department during the Lusai war) in 1871
(i.e. 11 years after the publication of his play). It is
believed that he wanted to share the punishment of Long,
but the court held Long solely responsible. Another report
says that when the troop performing Neel Darpan in
Lucknow
was afraid that the English magistrate in the audience
might be offended, it was assured by the magistrate that
it had nothing to be afraid of - Dinabandhu Mitra was his
friend (3). The proceedings and the result of the trial of
James Long amply proved the political potential of the
target language text over that of the source text.
If Mitra's play was written to appeal to the white
planters, Long's publication was to warn the powers that
be. In his address to the court before the sentence was
passed, Long had said,
I can only
state …what is personal to myself as to the motives
which actuated me to publish the Nil Darpan, on the
grounds of my being a Missionary, -an expounder of native
feeling as expressed in the native press - a friend to
securing peace for Europeans in the country - and a friend
to the social elevation of the natives. (147)
We
remember that the statement above is a part of Long's
defense at the court; however, it is interesting to note
his prioritization of identities. He is a missionary,
expounder of the native press, friend to both the parties,
the Europeans and the natives, the necessity of the 'social
elevation of the natives’ (147) was required to
ensure the peace of the Europeans and to preach the
gospel. He wrote: 'Christianity has as yet made
comparatively little way among the population of
Bengal
. In my own observation and experience one of the most
prominent causes appears to be mental, moral and social
degradation of the ryot’ (Mitra 103). He had
lectured on Peasant degradation: an obstacle to Gospel
propagation (153). 3 That he was thinking
more in terms of the propagation of the Bible and
political sagacity than for the cause of secular human
concern is manifest in his locating the issue of
oppression to a contingent political background.
Russia &
Russian influence are rapidly approaching the frontiers of
India (150) … the mere armies can no more secure the
English in India…my duty as a clergyman is to help the
good cause of peace …by containing & listening to
their complaints. (151)
This colonial project of translation was mainly
political; it was an act of surveillance facilitating
knowledge of and subsequent control over the dominated
subject. By his own admission, Long had been submitting 'hundreds
and thousands of Bengali Books during the last ten years
to the notice of Europeans of influence’, 'sending
copies of all Bengali translations’ and ‘procuring
vernacular books of all kinds for missionaries’. In
the case of Nil Durpan there was nothing
exceptional he had pleaded. He admitted to have '… edited
(the translation) with a view of informing Europeans of
influence, of its contents, as giving native popular
opinion on the indigo question…’. He,
of course, added that he had 'circulated it chiefly
among men of influence in England and those connected with
the legislature, which to the oppressed of whatever colour
of country had always afforded sympathy & redress’
(147-156) 4.
This sympathy and redress would also facilitate the
prospect of propagating the Bible.
...read more
|