|
Now, if bhava is the 'intention’ of all the kalas,
in the traditional context, then in the terms of
"structure" there are a number of elements all
kalas share. A Bharatanatyam dancer I met
pointed to tala (rhythm) as the core structural
element common in all these forms. (Discussion with Dr.
Malati Agniswaran, teacher and practitioner of Bharatnatyam
dance.) It is true that when one refers to the
tradition of gandharva gana, three things are
highlighted, pada (verse), tala (rhythm)
and swara (melody). Kavya also has rhythm
or chhanda, and it is perhaps for this reason
that different talas are bound to different
textual compositions, especially in the dhrupad and
bhajan traditions. Rhythm is important in nritya
and in trying to capture movement in stasis it is thus,
important both in chitra and vastu. It is
perhaps now that one can recall the verse cited above
from Visnudharmottara and see the logic
underlying it.
Elsewhere, I had pointed out that at the centre
of the kala tradition lays the notion of
narrative, of an oral or written text. This is another
thing that holds the various kalas together. I
need not mention kavya and nritya here
which borrow heavily from puranas, Bhagabata or
the mahakavyas. Even in musical compositions,
fragments from old stories are taken up to create the
emotional context, the base, on which the bhava
can develop. The same is also true for chitra or
vastu.2
Another structural element, common to the various
kalas is the notion of dosas (flaws) and gunas
(good qualities). Whether one talks of kavya, gana or
chitra, the flaws listed are to be avoided and
the good qualities listed are to be encouraged. And
finally, one must refer back to the Nātya
Śastra, from where these forms flow – from
one common source – and hence across the ages, none of
these forms forgets its link to the other.
Hence, it is not surprising to see the tradition of rāgamāla
paintings evolve in the 16th century from an
amalgam of Sanskrit, vernacular, and Persian influences,
for the essence underlying the tradition continues.
Here, I shall only make a few observations.
However, before that, I wish to question the notion of
hierarchy that the quotation from Vishnudharmottara
might have indicated. According to tradition, the silpi
meditates on the deity he is to make until he sees it
clearly, as if in front of his own eyes. Then he
translates it into material form (Coomaraswamy
1997). This is a tradition common to both Hinduism and
Buddhism. Sangitaratnākara
also encourages the tradition of meditating on the notes
until they take divine forms. Dhyānaslokas,
in Indian musical traditions, are such verses that
embody the music (image of the deity or the rāga
or the rāgini) in words that weave images. Sangita yogis, meditating
of the nāda
brahma, making use of material, audible sounds, go into states of
transcendence, where they are able to see the specific rāga embodied visually. They often put these down as words – dhyānaslokas.
Thus, dhyānaslokas are texts that emerge in response to images, which
emerge in response to sound. And, it is as if the dhyānaslokas have as much power to evoke the bhāva as the specified raga.

Two
examples of Raga Hindol (The Swing) from rāgamāla
paintings. The second one has a dhyānasloka
inscribed at the top.3
The
rāgamāla
(garland of rāgas)
paintings take their inspiration from such verses and
try to evoke the same bhāva.
They are the re-embodiment of the dhyānasloksa
in lines and colours. And progression is achieved since
it is not a single picture but a series of pictures that
one sees, woven like a garland. And like a garland, the
structure eludes hierarchy, being without beginning and
end, like the diurnal cycles of night and day, and over
days, of changing seasons. Thus, rāgamāla
sung, is transformed (not translated) into rāgamāla
seen. And the process is complete if both evoke the same
bhāvas and culminate in the same rasas. Since the rāgamāla
is supposed to evoke the seasons, it also transforms the
world of their listener/viewer, evoking an entire cycle
of year in a short span of time.
‘Translation,’ if at all such a word can be used,
must be understood in such a context. Even when talking
of translating from one language to another within our
culture, some of the above points might be pertinent. I
have not talked here about anuvāda
or chaya, since I lack competence in the field, but I have a feeling
that some of the points made here may apply to them as
well. But our task is also to codify the basic tenets
and underlying principles of such a translation in a
post-colonial context, to point out how it differs
significantly from (the meaning of) ‘translation’
within our post-coloniality (which includes the memory
of our coloniality as well as the practices it imbibed),
to look at one tradition coloured by the other.
More importantly, one has to recognize the delicate
nuances of the notion of translation in different
cultures, respect their underlying philosophies, rather
than using blanket terms sweepingly. In the context of
inter-modal translation, the above illustrations suggest
a methodology and also a totally different ideology as
well as social contextualization of translation. For
instance, when translating among Indian languages,
should one look for consistency of style (riti),
figures (alankara) and take note of the dosas
and gunas, and
in the final count, bhava
and rasa? Is it possible that some of these tools can be used in the
context of translating from an Indian language to
English or from English to an Indian language?
Another important question that comes to mind is how, in
a post-colonial context, is the translation of ancient
cultural texts to be done – especially in the
background of a tradition of Indological scholars having
translated in certain ways.
This is important, since even contemporary
Indologists use a method that is still colonial in its
techniques and habits.
Similarly, at the level of the underlying socio-cultural
ethos, ‘translation’ poses certain problems. For
instance, can the Vedas be translated? On the other hand
there is the tradition of the Bhāgabhata,
which is the essence of the Vedas and the Upanisads
for the common man (or so the tradition says). Would the
process be called translation? Similarly, in regional
traditions, many Rāmāyanas, Mahābhāratas
and Purānas
exist. Are they to be defined as translations? What
underlying principles are used, say in Ramacharitamānasa?
In a tradition of sublimation, how is the author
treated? How does Ramacharitamānasa feel about Vālmiki
Rāmāyana
or Kambarāmāyanas? The notion of authorship and anonymity in
the context of translation in our culture hold
distinctive elements of problematization from a western
perspective (within which we use ‘translation’) and
need to be explored.
Finally, at the level of actual “translations” in
our tradition (if at all they can be called that), the
traditions, techniques and principles used need
investigation. Perhaps, my reflections above are some
examples of that. However, a much more comprehensive and
articulate exploration, especially in the context of
post-colonial translation studies, is perhaps what is
necessary
Notes
1.
Angikabinaya (conveying meaning and
emotions through gestures) includes repertoire of
codified body movements, positions of the body (asana),
expressions of the face (mukhaja), movement of
the upper and lower limbs (cestas), hands and
finger (mudra). This tradition begins in Natya
Sastra, and is to be also found in Chitra and
Silpa Saatras along with texts of Nritya.
2.
In the western context, both music and
painting broke away from the narrative tradition, music
by the Renaissance, and painting, by the 18th
century. It is interesting to note that Western
classical music broke away the tradition of combining
music and words (except in Opera), which was considered
very important in gandharva gana, and even today
is of utmost importance in the Carnatic tradition.
3.
The basic idea conveyed by such verses is
something to this effect: "He is seated in a
golden swing, while a number of nymphs by whom he is
surrounded, amuse him with music and keep time with the
rocking of the swing on which he sits, insolently gazing
on their charms, enjoying the sweets spontaneously
offered to his shrine”. Sourindra Mohan Tagore, Hindoo
Music, p 82.
...read more
|