Creative Translations Working Papers Interactive Board About Translation
 
    Print   Mail   Previous
 
 
   General Editorial
 
 
   Guest Editorial
 
 
Articles
 
 
   'Plagiarizing’ for Bollywood - M.K.Raghavendra
 
 
   Not Speaking a Language That is Mine - Anjali Gera Roy
 
 
   How Does Shakespeare Become Sekh pir in Kannada - T.S.Satyanath
 
 
Translation as DissemiNation: A Note from an Academic and Translator from Bengal - Swati Ganguly
 
 
    Vernacular Dressing and English Re-dressings: Translating Neel Darpan - Jharna Sanyal
 
 
   Translating the Nation, Translating the Subaltern - Meena Pillai
 
 
   Post-Colonial Translation: Globalising Literature? - Purabi Panwar
 
 
    Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection on the Indian Kala Tradition - Priyadarshi Patnaik
 
 
   Translation: A Cultural Slide Show - Hariharan
 
 
    The Hidden Rhythms and the Tensions of the Subtext: The Problems of Cultural Transference in Translation - Tutun Mukherjee
 
 
   Of Defining and Redefining an ‘Ideal’ Translator: Problems and Possibilities - Somdatta Mandal
 
 
Translation Reviews
 
 
   Burning Ground: Singed Souls, a review of theEnglish translation Fire area of Ilyas Ahmed Gaddi’s Urdu novel Fire Area - A.G.Khan
 
 
   Translation: Where Angels Fear to Tread, review of Rashmi Govind’s English translation, titled The Story of the Loom, of Abdul Bismillah’s Hindi novel Jhini jhini Bini Chadariya - A.G.Khan
 
 
   Fall, Sudhakar Marathe’s English translation of the Marathi Novel Pachola - Madhavi Apte
 
 

 

References

 

Ayer, Pico (1993). The Empire Writes Back. Time.

 Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (ed.) (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and NY: Routledge.

 Bhabha, Homi(1994). The Location of Culture. London and New York : Routledge.

  Menon, Ritu (2001). “Publishing and Translation” in Rukmini Bhaya Nair (ed), Translation, Text and Theory: The Paradigm of India . New Delhi : Sage Publications.

 Mukherjee, Meenakshi (2000). The Perishable Empire. New Delhi : Oxford University Press.

 Mukherjee, Meenakshi (2000). The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997. New Delhi : Oxford University Press.

 Niranjana, Tejaswini 1(992). Siting Translation. Hyderabad : Orient Longman.

 Tharu, Susie and Lalitha K (ed.) (1991). Women Writing in India . New Delhi : Oxford University Press.

 Trivedi, Harish “ India and Post-colonial Discourse” in Kar.C.Prafulla (ed) Critical Theory: Western and Indian. (1997). New Delhi : Pencraft International

 Venuti, Lawrence (ed.)(1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and NY: Routledge.

 Viswanatha, Vanamala and Simon, Sherry (1999).  Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantiah and Kannada translation” in Harish Trivedi and Susan Bassnett (ed) Post-colonial Translation Theory and Practice. London and NY: Routledge.