|
Traditionally the two F's have dominated
translation practice. These are Fidelity and
Faithfulness to the source language text and its fluency
in the target language. Male practitioners and theorists
of translation have often expressed their frustration
with these twin demands made of translation as a near
impossible task equivalent to finding a woman who is
faithful and yet beautiful. In this age of
gender-sensitivity and the need to be politically
correct, such sexist comments perhaps are less likely to
be put stridently in print. However, their unstated
presence however looms large in translation reviews in
the popular print media. I shall choose to discuss the
cultural and ideological implications of 'fluency'
because publishing houses continue to prioritize this as
a marker of a good translation above everything else.
For the average reader this seems like a reasonable
demand that a good translation is one that reads as if
it were produced in the target language itself. However,
it’s pernicious effect works both on the status of the
translator as well as the translated text, whose
ideological/cultural-political implications have been
discussed extensively by Lawrence Venuti.
“A
fluent strategy aims to efface the translator's crucial
intervention in the foreign language text: he or she
actively rewrites it in a different language to
circulate it in a different culture, but this very
process results in a self-annihilation, ultimately
contributing to the cultural marginality and economic
exploitation which translators suffer today. At the same
time, a fluent strategy effaces the linguistic and
cultural difference of the foreign text: this gets
rewritten in the transparent discourse dominating the
target language culture…. In this rewriting, a fluent
strategy performs the labour of acculturation which
domesticated the foreign text making it intelligible
even familiar to the target-language reader, providing
him or her with the narcissistic experience that extends
the dominion of transparency with other ideological
discourses over a different culture”.
Venuti's analysis of the politics of 'fluency'
and 'transparency' that end up in 'domesticating' a text
and perpetuating the cultural hegemony, the
'imperialism' of the target language is a theoretical
position that can be profitably used to understand the
role of translation in the post-colonial context. It is
crucial to continually remind ourselves that with the
lure of a global market for translated post-colonial
texts the temptations of fluency and transparency can be
immense. But to do so would be to participate in a
cultural-linguistic imperialism that perpetuates the
dominance of Anglo-American cultures. As academicians
practicing translation we need to rethink our roles in
politics and build up a resistance to English
language-culture hegemony. Thus practicing translators
need to be aware of the links that exist between the
ideological premises of translation studies and
post-colonial studies.
Recent theorists of post-colonialism and
translation have pointed out that 'colonialism and
translation went hand in hand'. Apart from the
translation projects undertaken by Orientalists who
often removed all signs of cultural difference scholars
have traced the analogy between a work of translation
and a colony. Both
are copies of a source or original that implies an
immediate devaluation of status and a position of
subordination to the original. With post-structuralism
and deconstruction radically revising the notion of original
and questioning the status of authority/authorship
recent translation theory has destabilized the
relationship of power between the original and the
translated text. In this context it is important to
consider the radical potentials of the term uttarupaniveshbad
(Hindi/Bengali for post-colonialism). As Harish Trivedi
has pointed out, the term contains within it the notion
of an active dialogue (the Sanskit prefix uttar
means both 'after' as well an 'answer and opposition
to') with colonialism and its legacies.
Translating post-colonialists aim at providing
such an answer and opposition to colonialism through a
translation practice that is committed to maintaining
the nuances and markers of cultural/linguistic
difference of the translated works. This is in Venuti's
term 'foreignize', meaning a text bringing home the
point so crucial to post-colonial studies that we are
encountering a cultural 'other' and not attempt to
efface it or render it invisible. As practicing
translators we have to be conscious of the dangers of
domesticating the vernacular text and resist a form of
fluency that would convey the impression that it were
written in English. The greatest stumbling block on the
path of such radical practice is to run a risk of the
critical common place of one's work being termed a 'a
bad translation' which invariably translates as it does
not read like an English text. I am of course not
attempting to make a plea for or uphold works of
translation that are carelessly executed and are
grammatically and syntactically sloppy or uneven. The
crucial point is that we need to revise and monitor the
kinds of expectation that we bring to a post-colonial
translated text, which through years of our experience
as the colonized we have internalized as 'natural' and
legitimate. Perhaps a more fruitful way would be to
recognize that a translated work can neither occupy the
position of an original in the target language nor can
it wholly be an unchanged version of its original source
language. Rather it is a hybrid product that occupies a
third space, a place of in-betweenness.15
I now venture into the promised second section of
my paper. About two years ago I found myself as a member
of a committee set up to draft a new syllabus for our
undergraduate and postgraduate English courses. For most
of us in the department this meant a registering in the
syllabus of the tug of the discipline of English towards
culture studies. We wanted this change to be made at the
postgraduate level by an inclusion of a compulsory paper
called "Post-colonial Studies". This was to be
divided into two sections. The first would attempt to
familiarize the student with post-colonial theories and
the second section would be a selection of post-colonial
texts, primarily fiction. We wanted to resist the
tendency to identify post-colonial fiction solely as the
preserve of English language texts and wanted to include
translated texts as examples of post-colonial writing.
It was only then that we realized the non-availability
in English translation of some of the Bengali texts that
many of us would have liked to include. To give an
example, Bibhutibhusan Bandopadhya's novels Aranyak and
Chander Pahar (these titles would translate as Of
the Forest and The
Mountain
of
Moon
respectively) we felt were interesting examples
of post-colonial texts that had never been translated.
There has been since then an excellent
translation of the first novel as Aranyak, done
by Rimli Bhattacharya and published by Seagull Books,
Kolkata. Incidently
on the occasion launch of the book, Seagull arranged a
symposium inviting some of the prominent academics,
critics and litterateurs of Kolkata to draw up their own
list of what they regarded as the ten best novels in
Bengali. The rational of such a discussion was that it
would provide the publishers a shortlist of Bengali
fiction, which could be taken up as a translation
project. Interestingly almost none of the novels
mentioned were part of the mainstream popular fiction
and many of them were long out of print. The reason why
I mention this is that if we are to extend our knowledge
of the range and variety of post-colonial fiction then
these novels will have to be discovered anew and
translation ventures with specific ideological and
cultural aim of dissemination will have to be undertaken
if they are ever to find a Benjaminian 'after life'.
It was grappling with the task of drawing up a
list of Bengali texts available in English translation
that the complete omission of writing from
Bangladesh
in any discussion of post-colonial studies occurred to
me as a distressing gap. One reason for this was perhaps
unlike
India
that has witnessed the rise of fiction in English the
narration of this nation has happened almost entirely in
Bengali. Indeed it is possible to say that translation,
as dissemination is particularly pertinent in the case
of
Bangladesh
. This is because of its identity as a post-colonial
nation is integrally linked to Bengali, which is also
the language of
West Bengal
, the Indian state with which
Bangladesh
shares a border.
Bangladesh
came into existence initially as
East Pakistan
when the British on the eve of their departure from
India
decided to partition
India
on the basis of religion. Like sections of
Punjab
in the west, a portion of
Bengal
in the east with a Muslim majority population was made a
part
Pakistan
and named
East Pakistan
. The Bengali Muslims of East Pakistan, however, felt
they had very little in common culturally and socially
with
West Pakistan
and the first protest came against Urdu being imposed as
the official language. The Bhasha Andolan as it
is popularly called was a rebellion fought against the
linguistic domination. A bloody and violent struggle
ensued which led to the death of several thousands and
21st February came to be recognized as the
day for the identity of the people of
East Pakistan
. The landslide victory of the Awami League, a party
based in East Pakistan, led to attempts by West
Pakistan, primarily under the leadership of General
Bhutto, to wrench political power from the hands of the
leaders in East Pakistan.
The rebirth of
East Pakistan
as
Bangladesh
came in 1971 with Mukti Juddha or the freedom
struggle where Bengalis of East Pakistan fought against
the military (popularly referred to as the Khan Sena)
from
West Pakistan
. This twice-born nation has ever since zealously
maintained its unique linguistic identity. Unlike
India
,
Pakistan
and
Sri Lanka
that have witnessed the rise of literature in English,
the narration of this nation has happened almost
entirely in Bangla. Given the monolingual nature of the
State where all people have access to Bangla, it is
little wonder that there is no felt need within the
country to translate their literatures into English.
Thus this amazing treasure trove of post-colonial
literature produced in
Bangladesh
has remained largely ignored by critics and is seldom
included in the curriculum of Post-colonial Studies
either in
India
or in the West.
My first acquaintance with fiction from
Bangladesh
was through a translation project whose aim was to bring
out an anthology of contemporary Bengali women's
writing. I was intrigued by the distinctiveness of the
writing by women of
Bangladesh
in terms of theme or content as well as the use of
language. My curiosity in fiction from
Bangladesh
was further whetted by a piece of gossip concerning
Humayun Ahmed3 one of the most popular
contemporary Bangladeshi writers. Ahmed, we were told
had bought a small island and the source of his wealth
was not inheritance but royalty from his books. This
sounded like utopia. I began reading Humayun Ahmed
rather skeptically with the preconceived notion that the
popularity of a writer was directly proportional to the
lack of serious cultural and ideological commitment in
his work and was thrilled to be contradicted by what I
encountered. It taught me a lot about the reading public
and the literary culture of
Bangladesh
.
This brings me to the last section of my essay.
In this section I shall use extracts from my translation
of one of Humayun Ahmed's short stories, 'Fazlul
Karim Saheb's Relief Work' to drive home the twin
points of the need to translate powerful vernacular
post-colonial fiction into English to provide a
corrective to the myopic vision of post-colonial fiction
in the contemporary Anglophone world and also to
demonstrate the possibility of evolving strategies to
counter marker pressures of transparency and fluency
that obscure 'otherness' and perpetuate a form of
cultural and linguistic imperialism.
Ahmed's forte is terse, cryptic and black humour
and in this short story he uses irony to explore the
predicament of a post-colonial nation reeling under the
weight of poverty, international aid and bureaucratic
red-tapism. The author's strategy in telling the story
is to sue the point of view of Fazlul Karim, a self
important and inefficient minister who is deeply
suspicious of his bureaucratic officials and team of
relief workers, and feels that he is thwarted in his
heroic attempt to go in search of flood victims to whom
he has to administer foreign aid. A narrative voice of
mock sympathy is used to underscore the fact that Karim
is a pusillanimous being and quite incapable of getting
a grip on the situation.
The minister is waiting in the steamer but the
journey is delayed indefinitely:
"So what are we waiting for?" he asked
in a disgusted tone.
"The sareng hasn't arrived Sir."
"Why hasn't he come?"
"I do not know Sir. He was supposed to come
at
nine o'clock
"
Fazlul Karim Saheb looked at his watch. It was
twenty minutes past eleven. He himself was supposed to
come at eleven and was bang on time. The personal
assistant, however, had only arrived at
ten past eleven
. They could afford to do such things simply because
he was a mere deputy minister. "There is a chair on
the deck Sir. Please sit down and rest. Someone has been
sent to fetch the sareng".
He sat down on the cushioned cane chair looking
displeased. Quite a few chairs were empty but everyone
else remained standing. In a magnanimous tone he said,
“Why are
you standing? Please take a seat. One never knows when
this steamer will leave.
Bangladesh
is a country where nothing happens on time”.
"Only the flood Sir, is quite regular”?
Fazul Karim Saheb was thoroughly displeased. This
was a comment from the fellow with the dark-glasses. It
was a good repartee. He did not possess this gift. Witty
phrases came to his mind but usually long after a
conversion had ended.
After they finally embark upon the journey, the
minister expresses a wish to take stock of the material
on board:
"Who has the list of the relief material
that we are carrying with us”?
"I have it, Sir”.
"Well, go on tell me what we have”?
Hamid Saheb opened his file and brought out a
list.
"Five hundred bottles of distilled water.
Each two litres”
"What are we going
to do with distilled water”?
"I
wouldn't know, Sir. Seems like medical supply. We also
have two bundles of boric
cotton”.
"We may get beaten up if we arrive with all
this stuff”.
"That is quite
likely to happen, Sir. Quite a few relief teams have
already been beaten up badly. Their clothes were
stripped off and they were sent back naked”.
"Are you trying to act smart with me? Is this some kind of a
joke”?
"No
Sir, this is the truth. One group. Probably some
teacher's committee had gone with children's school
texts, exercise books and pencils. They suffered this
fate”.
Fazlul Karim Saheb became very serious.
The fear of an imminent storm forces the party to
retrace its course. They find a family afloat on a
makeshift raft of banana stems and after a lot of
coaxing and cajoling they condescend to steer the raft
near the steamer. The minister orders that they be given
the regulation supply of clothes and also a tent:
In a small voice Hamid Saheb enquired what they
were to do with a tent.
“Let them do whatever they please. Just follow
my orders”.
“The raft will sink under the weight of the
tent, Sir”
“It will not sink”.
The family was not willing to take the tent.
Instead they came on board. There was a young girl who
vomited as soon as she stepped on to the steamer. Fazlul
Karim Saheb was petrified. Did that indicate the girl
had cholera he wondered. It was awful. He went into a
foul mood and spent the rest of the journey locked in
his cabin. He had fever.
The following day leading newspapers carried
accounts of the relief work done by Fazlul Karim Saheb.
The reports stated that the deputy minister of the Human
Resources Department Janab Fazlul Karim Saheb had
undertaken relief work under extreme adverse conditions
and thus reinforced the pledge of the government in
pulling out all stops to combat the flood situation.
Following the super-human effort that he put in for
twenty-four hours in very foul weather Fazlul Karim
Saheb had fallen ill and had to be admitted to the
Medical
College
hospital. The minister for Human Resource, Janab
Ekhlas Uddin visited him in the hospital and garlanded
him. In a tremulous voice he said that in the present
situation people like Fazlul Karim Saheb did not
hesitate to lay down their lives for the suffering and
the poor. He rounded up his speech by quoting two lines
of a poem written by Rabindranath Tagore in a voice
choked with emotion “Ke ba age pran koribek dan tari
lagi karakari”. ("There is a tussle now amongst
people to be the first martyr”.)
In this brief extract I have retained original
Bengali words, Sareng and Saheb and Janab because
they are culture specific words whose nuances would be
lost in English equipments. A sareng is a sailor
in charge of a steamer and responsible for setting the
course and steering it. Its closest equivalent would be
'captain' or the archaic 'boatswain' which I
deliberately avoided because it carries a typical
English connotation and would fail to convey the visual
image of the working-class Bangladeshi Muslim that is
immediately evoked by the mention of the river journeys
in the country furrowed by countless streams and quite
distinct from the association that a sailor or captain
carries. Saheb (whose equivalent would be Mister)
is similarly retained because it is a form of address
specific to the Muslim community and indicates a middle
class gentleman, an esquire. In a Non-Muslim Bengali
context the equivalent of saheb would be babu and
saheb which came into circulation in the 19th
century to signify a white English or European would be
used in contemporary Bangla to refer to a bureaucratic
official of a particular rank, primarily the head of an
office. Janab is derived from Urdu and is used to
refer to a gentleman who is highly respected. Once again
it is term specific to Muslim culture and peculiar to
the Bangla of Bangladesh.
Retaining words of the source language that have
certain cultural specificities and providing a glossary
is indispensable for 'foreignizing' a text and serve as
a strategy that will resist the temptations of fluency
and transparency. I have kept the original Bangla of
Tagore's poem and am providing the translation in
parenthesis primarily because these two lines are very
famous and serve as a kind of metonym for the
nationalist struggle for
Independence
.
The other problem that is encountered as a
translator of a Bangla text is the stylistic
peculiarities of the language that seems to facilitate a
present or a present continuous tense in narrative. This
coupled with very short sentences that often appear to
be fragments or incomplete sentences but works perfectly
well in Bangla, creating a sense of unfamiliarity that
most translators wish to eliminate since it becomes an
immediate stumbling block for the English language
reader because this is seldom the practice in English. I
do not claim to have been able to deal with this problem
entirely since charges of syntactical errors are far
more difficult to handle than issue of lexical
peculiarities. However, I have tried not to smoothen but
the rough edges altogether so that the reader of these
short stories is able to experience that s/he is
encountering a translated work.
As a translator I realized that despite my access
to the Bangla language I had to be continually conscious
of the cultural differences and ideological imperatives
that informs the usage of Bangla in
Bangladesh
. It was this constant process of re-learning and
negotiation with Bangla that I shared, yet at the same
time was distanced from that, created the unique sense
of experiencing the unfamiliar within the familiar. I
would like to express this as an experience of in-betweenness,
which is indispensable to the post-colonial translator.
Notes
- Rushdie claimed that the post-47 Indian writing in
prose “both fiction and non-fiction is …
proving to be a stronger and more important body of
work than most of what has been produced in the
eighteen 'recognized' languages of India, the
so-called 'vernacular languages’ at the same
time”. (Meenakshi Mukherjee: 2000)
- I have in mind of course the encyclopedic work edited
by Susie Tharu and K. Lalitha (see Tharu and Lalitha
1991) not to mention a large number of
autobiographies and memories that have been
translated by feminists in recent times.
A note on Humayan Ahmed: Born in 1948 in the Maimansingh district of
Bangladesh, Ahmed studied Chemistry and received his
Ph.D. from
North Dakota State University
,
US
for his work in polymers. Ahmed is a faculty member of
the Department of Chemistry in
Dhaka
University
. His first novel was published in 1972 and in that
sense his birth as a narrator coincides with that of his
nation. A prolific and powerful writer, Humayun Ahmed
has received the Bangla Academy Award for his
contribution to Bengali Literature in 1981.
...read more
|