|
Abstract:
Translation studies and postcolonial studies have emerged
as the two most significant areas of cultural studies in
recent times. The purpose of this essay is to explore the
link between the two, through the practice of translating
postcolonial fiction from
Bangladesh
with special focus on the short stories of Humayun Ahmed,
a major contemporary writer of
Bangladesh
.
Most postcolonial theory continues to uphold the
dominance/hegemony of English since it is the language in
which such studies is conducted both in the West and the
erstwhile colonies. However, despite the phenomenon of the
Empire writing back a large number of writers from
postcolonial nations write not in English but in their own
national language. Hence, postcolonial theory in its
negotiations with postcolonial literatures is dependent on
the availability of English translations of
non-English/vernacular fiction. The choice of fiction from
Bangladesh
was based on the fact that its identity as a postcolonial
nation is integrally linked to a language named Bangla or
Bengali. Unlike India, Pakistan or Srilanka, that have
witnessed the rise of literature in English, Bangladesh
has zealously maintained its unique linguistic identity
and the narration of this nation has been almost
enxclusively in Bangla. Hence, it is little wonder that
the postcolonial literature from
Bangladesh
has remained largely ignored by postcolonial critics and
is seldom included in the curriculum of postcolonial
studies. The aim of translating Humayun Ahmed’s stories
is a small step towards putting the fiction from
Bangladesh
on the map of postcolonial literatures. For discourses of
translation the value of a translated work was often and
still is, determined by the extent to which it can read as
if it were written in the target language itself.
Expectations of fluency imply an effacement of the very
process of translation that makes a translated text
available. Such invisibility of the translator and the
translated work has ideological implications that are
often ignored. Translation is not merely an aesthetic and
literary activity that involves two languages but is a
process embedded in cultural systems. That a translation
be read like an original, implies an erasure of the
cultural specificities of the cource language and
establishes the cultural hegemony of the target language.
Postcolonial translation is a radical practice that is
aware of the politics of translation and is committed to
maintaining the nuances of cultural difference and not
domesticating the source language/vernacular text.
The
locution 'post-colonial translation' has gained currency
in contemporary seminars and workshops but there seems to
be little consensus among speakers/academics about its
meaning and implications. In seminars there are still
lengthy discussions of the pressing need to provide
English equipments of culture specific ancient
Indian/Aryan class terms like kshatriya as 'baron'
(to provide a mild example) in order to make the Indian
epic more intelligible and acceptable to an
Anglo-American readership. Clearly the term
'post-colonial' appended to translation carries little or
no significance and it functions as a fashionable and
eye-catching garnish to a commonplace dish necessary to
ensure its place in the academic carnival banquet. It is
with a remembrance of such amazing encounters that I
venture to clarify at the outset what I understand by the
term 'post-colonial translations'.
I shall attempt to explore the significance of the
term 'post-colonial translation' by tracing the links
between post-colonial studies and translation studies
especially as they obtain in the academia. I shall begin
by examining briefly the current ideological position of
post-colonial studies, which upholds the hegemony of the
English language and the political/ideological
implications that it has for post-colonial regional /
vernacular or what has gained currency as bhasha
literatures. Post-colonial translations as I understand it
is both translation of non-English post-colonial
literatures as a sustained and systematic effort of
dissemination of these texts as well as a methodology that
draws on current translation theories to evolve a radical
practice that can be termed post-colonial.
The second section of my paper is more personal and
is concerned with my role as a humble teacher concerned
with the future of English studies and as a practicing
translator who just has two languages, namely Bangla and
English. My choice of translating fictions from
Bangladesh
was at one level a conscious attempt to affect a change in
my own/our understanding of post-colonial studies as we
choose to define it in the narrow confines of curriculum.
It was occasioned by the sheer excitement of reading
Humayun Ahmed a popular fiction writer from
Bangladesh
whose nuanced satire of the post-colonial condition
created an impulsive desire to translate the stories from
Bangla into English.
Post-colonial studies may be regarded as a new
entrant in the academic curriculum of Indian Universities
staking its claim in the syllabi of English departments
only in the 90's. The two factors responsible for its
emergence were the development of a powerful body of
post-colonial theories and the 80's phenomena of the
Empire writing back in the language of its erstwhile
masters/colonizers.
These 'new makers of World fiction' as Pico Iyer
terms them are a generation of writers from post-colonial
nations, who truly reap the benefits of a globalized
economy. Recipients of prestigious literary awards and
whooping sums of advance, these writers enjoy a power and
prominence in the world literary market unimagined by
those who wrote fiction in English in the 30's or 60's.
Tracing the contours of this difference is outside the
purview of this paper and I mention global image of the
English language writer from post-colonial nations because
it has had serious consequences for the notion of
post-colonial literary productions per se. The oft-quoted
statement by Salman Rushdie is a case in point.1
Recently a similar statement made by V.S. Naipul sparked
off the Nimrana debate. Indeed so strong and influential
has been this rather ridiculous swagger of vanity and
ignorance expressed by post-colonial English
writer-critics, that we now have to resort to underlining
the obvious; i.e. the post-colonial nations like India
also produce significant and powerful Indian regional
languages or bhasha literatures. In spite of its
hundreds of years of sophisticated and evolved literary
tradition bhasha literatures are now orphans in a global
market that refuse to grant them legitimacy and
recognition. The Empire it seems is writing back with a
vengeance and in the process settling a score with its own
sibling, the vernacular or bhasha literatures that
had once regarded it as an imposter and foundling in the
heyday of the Empire.
At this point I wish to digress a little to talk
about the role of the English language as shaping the
literary/intellectual minds in Bengal from the mid 19th
to mid 20th century and the two-way traffic
that existed between English and vernacular literatures.
Perhaps the best example of the reversal of
fortunes of English language writers of the Empire can be
traced through the careers of two English educated elite
Bengali young men in the early /mid 19th
century. Michael Madhusudan Dutt and Bankim Chandra
Chattopadhyaya both began their creative writing careers
in English that were regarded as 'false starts'. Dutt went
on to record thus in his famous sonnet (included now in
almost all Bengali school textbook anthologies) in which
he lamented his won ignorance and folly in his inability
to recognize the rich jewels of Bangla and covet the goods
of the English language like a beggar.
Bankim Chandra whose first novel Rajmohan's Wife
sank without a trace advised young men like Romesh
Chandra "You will never live by your writing in
English….Govind Chandra and Sashi Chandra's English
poems will never live, Madusudan's Bengali poetry will
live as long as the Bengali language will live." But
this celebration of the mother tongue as the vehicle of
creative writing was by no means an insular or
chauvinistic / parochial tendency. Even if we leave aside
the genius of Tagore who embraced internationalism as the
credo in his writing, philosophy and pedagogical
innovations the bourgeois Bengali in the post-independence
era had always operated in two worlds, the world of
English /
Europe
and Bangla.
Indeed in the 1840's/50's Bengali intellectuals and
writer - critics like Buddadev Bose, Bishnu Dey,
Sudhindranath Dutta, Samar Sen were not only formidable
scholars of English and European literature but were
prolific translators of English and European works and
especially modernist / symbolist poetry into Bangla. This
traffic from the west through translation not only of
texts but critical thinking played a significant role in
setting the trends of post-Tagore Bangla literature.
However not only is such creative/critical bi-lingualism
largely on the wane, but also there is an attendant
malaise amongst the middle-class educated younger
generation of Bengalis who affect a disdain for Bangla
literature and language. It is ironic that the parents of
Bengali youngsters would encourage them to read the Bangla
nonsense verses of Sukumar Ray in translation. This I'm
afraid indicated not recognition of the genius of the
translator Sukanta Chudhury but a social snobbishness, a
mind-set that associates only English with 'great
literature'.
In the agenda of post-colonial studies Bhasha
literatures thus have to contend with the sheer power and
prominence of post-colonial English literatures on the one
hand and the dominance/hegemony of English language as the
medium through which such studies is conducted. The
blinked vision of post-colonial literatures it seems can
only be corrected through dissemination of post-colonial
bhasha literatures in English translation. Indeed one
might say that it is the post-colonial predicament of the
non-English writer her/his identity as a post-colonial
writer is hinged on the critic/readers' accessibility to
her/his works in English.
A famous case in point is that of Mahasweta Devi
who was translated into English in the early eighties by
the prominent Marxist feminist deconstructionist academic
Gayatri Chakrabatri Spivak. By the seventies Mahasweta
Devi was well known as a powerful writer among a circle of
Bengali readers and also widely known through the
translation of her works into other Indian languages.
However, her entry into the post-colonial agenda and her
canonical status in the curriculum of post-colonial
studies (she is now a part of the post-colonial canon) was
largely the effect of the prestige of her English language
translator in the western academia.
Since English is the linguistic register of
post-colonialism, English language translation thus
determines the visibility of the writer from multilingual
ex-colonies to the West and at home. It is at this crucial
juncture that post-colonial translation as a radical
practice comes into being and must be distinguished from
the indigenous traditions that have existed in
India
over a long period.
As Meenakshi Mukherjee observes, "Translations
have always been a vital part of Indian literary culture
even when the word 'translation' or any of its Indian
language equivalents - anuvad, tarjuma, bhasantar or
vivartanam -were not evoked to describe the
activity" The important point to note is that such anuvad,
tarjuma or bhasantar almost never drew attention to
its own status creating a notion of seamless narratives
that are a part of an entire body of writing from a
culture. However, what was evidently a virtue/plus point
in the indigenous tradition can take on an entirely
different political/ideological connotation when
translations occur in the powered relation that exist
between languages such as vernacular and English in a
colonial and post-colonial context. I shall return to this
shortly in my discussion in which current translation
theory has paved the way for radical revision of
translation practice.
Mukherjee also points out that there was a healthy
tradition of translation from one vernacular into another
by which a reader of Kannada or Marathi could access
literature in Bangla or Oriya without the mediation of
English. This form of continuous cultural exchange and
interaction accounted for making
India
into a nation that is 'a translation area'. However, this
has lamentably declined over the years for the sheer lack
of translators who are proficient in another Indian bhasha
or vernacular apart from her/his mother tongue. It is at
this point that one has to look into the role played by
the state supported Sahitya Akademis that were set up with
the purpose of translating the representative or best
works of regional/vernacular/bhasha literatures into
English. Inspite of its attempts to foster across cultural
exchange with the objective of linking literature, as Ritu
Menon points out in these non commercial ventured the
quality of translation and production values were
secondary. Menon's essay also traces the development in
the 60's of private publishing houses, like Jaico, Hind
Pocket Books, Sangam Books, Vikas, OUP and Bell Books that
took up translation as viable commercial ventures. Even as
these houses ceased publication or became sporadic in
their attempts in the late 1980's translation received an
extra fillip through 3 independent publishing companies
namely Kali For Women (1984), Penguin
India
(1985) and Katha (1988).
I am not equipped to go into a discussion of the
roles of these and other publishing enterprises as the
disseminator of translations. Suffice it to say that as a
feminist academic/teacher I find it invigorating that Kali
with its avowed aim of dealing exclusively with women's
writing created a kind of revolution in feminist/women's
studies in
India
. It paved the way for feminist scholars who have used
translation as a tool of recovery and discovery of
forgotten and neglected women writers from bhasha
literatures. This in turn has opened up new directions for
research into women's contribution in history, politics
and literature in various disciplines in the universities
and centers for culture studies. However, inspite of the
spate of translation activities that now mark the
publishing enterprise there is little consensus among them
about the theoretical underpinnings of such work. Thus it
is difficult to trace the emergence of a theory and
methodology of translation of these texts, which is
indispensable for translation studies and post-colonial
studies in the academia. The presence or the lack of
translation apparatus such as glossary, a detailed
translator's note/preface along with an indication of the
status of the original or publishing houses. However, such
inconsistencies and neglect go a long way in perpetuating
the short shift that is given to translation in our
culture. An awareness of the politics of translation
cannot be treated as the special provenance of
post-colonial culture critics who have shown how
Orientalist translations in colonial Indian served as a
tool of hegemonic control. This is where academic
institutions/universities can step in to work in tandem
with publishing houses taking up translation projects that
using contemporary translation theory can turn the
practice into a radical cultural - political one.
...read more
|