|
The native of Mavelimanrom is the victim
of both imperial ideology and feudal authority. And yet
the myth of the 'manrom’ is posited as a haven
of refuge for the dispersed, dispossessed and dislocated
subjectivities of natives who refuse to be consigned to
their subject positions within the framework of the
ruling ideologies of imperialism and feudalism. Such
polysemic, anti-colonial subjectivities and their
energies, which defy the definitions of the colonizer,
are muted and translated into a monolithic national
identity, articulated in the rhetoric of 'Nationalism’
in Kocharethi, a Malayalam novel on the 'Malayaraya’
tribe by Narayan (1998).
While Mavelimanrom is set in the period of
capitalist territorial colonialism and imperialism, Kocharethi
takes place at the fag end of this phase, in the early
half of the 20th century. It encloses a space
of transition from the colonial to the post colonial
within the imagined boundaries of the nation state.
Thus, situated in a later milieu of Indian history, Kocharethi
in a way addresses the questions of acculturation and
education of the subaltern, in short of the subaltern's
translation as 'appropriation'. Education as a necessary
ploy for moulding homogenous identities came packaged
with the label promising equality and liberty. But the
subaltern aspires for education in order to be liberated
from the land and its woes. Kocharethi is filled
with the new subaltern dream of a government job.
Narayan makes a feeble attempt to parody this process of
'modernizing' the tribal. But the novel fails in
demarcating a political position opposing colonial
modernity. The discourse of nationalism with its
dichotomies of material/spiritual, inner/outer,
resurfaces again and again in the novel with obvious
privileging of the spiritual and inner.
The novel Mavelimanrom is imbued with the
knowledge and critique of imperialism as the ugly face
of a particular kind of nationalism.
Kocharethi reveals the slow acculturation
of the native into the economy, culture and politics of
the nation state. The native in Kocharethi falls
prey to the project of colonial modernity, which the new
Indian state sets out to continue in order to prove its
capability to self-rule. As Partha Chatterjee points
out, Indian nationalism thus "produced a
discourse of which, even as it challenged the colonial
claim to political domination, also accepted the very
intellectual premise of 'modernity' on which colonial
domination was based”.
Kocharethi depicts the plight of the
native subaltern caught in the regulative politics of
the infallible nation state, and betrayed by the promise
of the participatory citizenship, struggling to find
voice amidst the homogenized
Babel
of nationalist discourses. Mavelimanrom in
contrast is a critique of the totalizing forms of
nationalist historicism. It aims to regain the native's
control over his/her own geography, language, literature
and history. Kocharethi is a case in point of the
'hybridity' of the 'colonialist text' when the subject
construction of the native is proscribed in the liberal
humanist tradition of modernity. Mavelimanrom on
the other hand is marked by an attempt at understanding
the 'native' before the process of his/her becoming a
native is initiated by the colonizer. So it evinces a
consciousness preceding colonization, which becomes the
mark of the spatial identity of the 'manrom’.
The narration of the myth of the ‘manrom’
is used to establish and consolidate the local identity
of the subaltern. Mavelimanrom is the conceptual
space created through the resistance propaganda of the
myth of the ‘manrom’. When the home of the
Adiyors, the natural habitat is colonized, the myth of
the ‘manrom’, becomes an attempt to resist
looking at 'home' with the gaze of the colonizer. So
remembering the original home, remembering and narrating
the ‘manrom’ in one’s own language, in the
oral traditions of tribe becomes a mode of resistance to
the colonial epistemology. The myth of the 'manrom' thus
gives a material and ideological identity to the
subaltern, which transcends the boundary of the nation
state. So the 'manrom' becomes an epistemological,
cultural and spatial symbol of the transformative
resistance of the 'Adiyors'. Narrating the ‘manrom’
thus becomes narrating a cultural identity and thereby
creating a spatial identity for the subaltern. The
keeping alive of memory, myth and songs ('thudippattu')
even at the cost of risking lives becomes an act of
revolutionary consciousness. In contrast, state
hegemony, nationalist ideology, dominant language and
cultural interpellation - all collude to construct the
native of Kocharethi as a passive subject.
Mavelimanrom, by producing an alternative
discourse of gendered subalternity, becomes the site of
an ideological warfare. Veering away from the
stereotypical portrayal of women in much of mainstream
Malayalam writing, the women of the novel are portrayed
as possessing a strong individual and sexual identity.
Refusing to be confined to sexually defined roles, they
write themselves into the text through their life and
struggles. With a strong sense of their own history and
collective identity, they evince knowledge of their role
as important links in a secret tradition of solidarity
and resistance. One comes across a vibrant women's
subculture, kept alive through mutual interactions and
exchange of stories and songs. This is what prompts them
to forge new bonds with their past, a bonding in
sisterhood, which fires the memory of 'Keeyorathi’,
their great ancestor in the flight for freedom.
As the narrative unfolds, the reader is caught in
the realization that the subaltern man's experience of
oppression is different from the subaltern woman's
experience and the focus shifts to the shaping of
patriarchy by class, caste and colonialism.
The reconsolidation of native patriarchy by
imperial power is countered in Mavelimanrom by
recharging the old myths with new possibilities of
meaning. In one of the most powerful feminist critiques
ever attempted in Malayam literature Mavelimanrom
offers a scathing attack of the hegemonic, nationalist,
patriarchal code, completely subverting its discourses
which represent the subaltern as the domesticated
'other'. The subaltern women of Mavelimanrom- Chambi,
Jevani and Ira take a vow not to be impregnated by any
man subscribing to this patriarchal code. The dominant
tradition of imaging the land as women also glorifies
woman's fertility and her capacity to nurture. Not
giving birth, by willful abortion becomes an act of
defiant subversion. Refusing gender specific roles, the
women also refuse representation in the paradigms of the
sexual / maternal body.
Rape as a prominent signifier in Mavelimanrom is
used as an analogue for the violation of the land and
other economic and political exploitations. Those
blatant descriptions of rape are often used to reveal
the rape mentality of the colonizer more than the
experience of the oppressed women. Women's bodies thus
become larger battlegrounds where greater territorial
and cultural battles are waged; the gendered subalterns
of Mavelimanrom are choked by the power of the
colonial master, even over their reproductive
capacities. Denied all sense of subjectivity, positioned
as sexual merchandise and forced to breed a slave class
to cater to the needs of colonialism's labour market,
the subaltern women is forced to present her sexual,
social and reproductive labours as offering before the
Master. And yet the women of Mavelimanrom speak.
Rejecting patriarchal, feudal or imperial norms of caste
and class, they join together, refusing to break up
under the phallic rule. They stand testimony to the
subaltern's muted voice-consciousness. Thus, Mavelimanrom
attempts an epistemic unsettling of both patriarchy and
imperialism by turning to the archives of colonial
dominance to unearth the ideology of patriarchal canons.
In contrast Kocharethi embraces and
enhances the task of colonial modernity to instill
middle class values and bourgeois virtues into the
gendered 'national' subaltern subject. The new woman,
conscious of her identity, is at the same time out of
her roots. As Parvathy, the educated subaltern migrates
to the city, the narrative, in an allegorical twist
leaves Kochuraman and Kunjipennu stranded in a
government hospital, at the mercy of state welfare aids.
Thus one sees the articulation of gender being
translated into a different idiom by the interventions
of the modern state. Narayan assumes a nationalist
identity by which he sees education of subaltern women
as necessary but not at the cost of losing the essence
of their 'femininity' and ‘culture’. The ideological
distance from Javani and Ira to Kunjipennu is a space
articulated by a translated colonial discourse, which
constructs the woman as the upholder of tradition, an
embodiment of its representation. Kunjipennu sees
Parvathys' education as encroaching upon her feminine
essence. Kunjipennu is thus made to fit into the
ideological framework of the nationalist narration of
woman. Though the need for education of women is
presented as imperative, the anxiety that it might
devalue feminine virtues like chastity, modesty,
patience and devotion persists. Here as before, one can
see caste Hindu signs and symbols translated into the
tribal discourse. Thus the process of subjection of the
subaltern woman under new patriarchal codes of upper
caste Hinduiam is initiated. The uniqueness of
Mavelimanrom as a subaltern text is that it creates a
history for the subaltern, where the female subject has
a speaking voice and participates in insurgency. Where
in Mavelimanrom, Kaippadan and Ira share the
responsibility of sowing the seeds of the ‘manrom’;
the women of Kocharethi have no role in the
struggle for independence. As Parvathy inhabits the
secure space of her home, Madhavan and his comrades go
out into the public domain to free the nation, thus
lending their subaltern identities to structure the
hegemony of a patriarchal nationalist culture.
A close reading of Kocharethi reveals the
nuances through which gender and ethic relations become
inextricably linked to the formation of the Indian
state. Kocharethi is in a sense, the tragic
culmination of the heroic struggle waged by the women in
Mavelimanrom over dominant, capitalist modes of
production. The dream of the ‘Manrom’ has
transmogrified itself into the hard reality of the
Indian nation state. Together, these novels provide a
framework to picture the formation of
India
as a sovereign, socialist, democratic, republic, where
native and gender identities are subsumed and tokenized
to strengthen the unifying logic of the nation.
Language is a fundamental site of struggle in
subaltern discourses resisting translation, because
colonization begins in language. The language of Mavelimanrom
is an eclectic mixture of literary Malayalam,
colloquial Malayalam, tribal Malayalam and the specific
language of the Adiyors of Wayanad. The evident pull
towards colonial modernity and nationalist themes in Kocharethi
is found in its language too, which is very near to
standard Malayalam, the disjunctions being minimal.
There is no attempt to capture the linguistic and
cultural ethos of the language of the Malayaraya tribe.
While in Mavelimanrom language seeks to create a
distance between the nation/empire and the subaltern
space, in Kocharethi there is an attempted
translation of this space. Mavelimanrom rejects
the stylistic hierarchies of standard Malayalam and thus
politically subverts its authorities. By introducing the
music and method of tribal languages, their modes of
expression and aspects of orality, Mavelimanrom
underwrites the power invested in the print language.
While destabilizing, standard language is a palpable
project in Mavelimanrom, Kocharethi
appropriates Malayalam and uses it to the contingencies
of a different cultural context. Though the latter
effect is in no way belittled, for it too produces a
different culturally marked Malayalam - lexically,
semantically and phonetically, the former offers a more
radical approach to write the continually shifting
subaltern subjectivities into a new indigenised language
which does not conform to the paradigm of the formal
sociolect of Malayalam.
The received notion that print language is the
'proper' language is done away with in the novel by
endorsing the varied and various narratives are endless
play under the sign of a single language. The
subaltern's simultaneous adoption of the roles of
singer, story-teller, author and player, oppressed
subject and resisting speaker - creates the need for a
language encapsulating such constantly shifting
subjectivities. The inadequacy of the language of the
centre to express the cognitive information of the
peripheries and its inability to delineate subaltern
group identity and culture crystallizes in Mavelimanrom’s
compulsion to stretch the norms of Malayalam language.
New words are accommodated in the lexicon along with
flagrant deviations in grammar, syntax, phonology,
accent and structure, in the process toppling the
authority of the colonial discourse. The songs or 'thudipattu’
- as alternative discourse become a powerful political
and linguistic strategy of resistance. The songs and
singing with all their associated cultural
significations take on a disruptive function,
carnivalising societal norms. In Kocharethi, one
finds by contrast a silencing of the native tongue. That
the arrival of nationalism and its accompanying cultural
fictions proved effective in erasing those signs and
symbols that problematizes modernity and its project of
homogenization is what a closer reading of Kocharethi
reveals.
The subaltern community in Kocharethi,
having lost its language having been translated and
co-opted into the dominant discourse, has also lost the
power to name. 'Parvathi', 'Madhavan', 'Narayanan' - all
names of upper caste Hindu gods, speak of the silencing
a culture. A community devoid of its language is a
community devoid of dignity. While Mavelimanrom emphasizes
the linguistic and cultural validity of its language, Kocharethi
is weighed down by the naming and interpolative
functions of the dominant language, in the process
disempowering the subaltern's attempt to construct an
identity.
For the subaltern interpolated in a dominant
history, the very concept of history might bear the mark
of an alien epistemology. But creating a narrative to
historicize the tales of their ancestors 'Melorachan'
and 'Keeyorathi' becomes a contingency for the
subaltern, as it is only the tales of their travel that
mark the site of the tribe's cultural and linguistic
property. If Mavelimanrom is marked by a struggle
to control, to write the history of one's tribe, for
which is needed the power of language, Kocharethi
is a giving in, a passive surrender to the larger
history of the nation state. In post colonial parlance
to have a history is to have a legitimate existence and
what the latter text denies itself in this legitimacy of
being, thus while in Mavelimanrom the subaltern
is seen to wrest agency, to wrest speech, in Kocharethi
the subaltern is deftly muted by the dominant discourse.
The discourse of the colonial modernity and the nation
state that one finds in Kocharethi co-opts the
native and re-fashions him/her according to the norms of
the dominant culture. Where the space of colonial
modernity is treated as inviolable in Kocharethi, it
is critiqued and subverted by the resisting subaltern in
Mavelimanrom. This is made possible by eschewing
the ideologically contaminated language of the
colonizer. The idiom and syntax of the native language
is appropriated by the native subaltern for
self-determination in the face of exigencies of the
colonial rule.
The interpolated language of Mavelimanrom
is charged with the subaltern's sense of belonging to
his/her place while the language of Kocharethi
betrays the powerlessness of its non-belonging. Reviving
the ‘manrom’ in the language is a
re-appropriation of lost places, a refusal to be
translated and transformed by colonial/national
conception of space. If the conscious inscription of
subaltern identity and place in language is what makes Mavelimanrom
an interpolated historical narrative, it is the
conceding of place, culture and language to the master
narrative of the nation that makes Kocharethi an
appropriated discourse of translated subaltern identity.
Subaltern translations of the lingo of the nation and
nationalism thus become acts of cultural displacement.
Claiming the nation in the language also means being
claimed by the nation.
...read more
|