|
The translator does not talk about her
experiences in particular, but a reading of the Preface
along with the two texts, original and in translation,
enables one to make some observations. In her Preface
Bardhan quotes Boris Pasternak who said "The
translation must be the work of an author who has felt
the influence of the original long before he begins in
work”. She talks about how she had wanted to
translate this novel for a long time and it had left a
deep impact on her that she wanted to share with the
English language reader. "I felt in the presence
of a marvelously told tale of a people’s capacity for
joy and love, music and poetry, transcending their utter
lack of material wealth and power, a tale of being human
and in harmony with nature, of a community's vitality in
ethics and aesthetics… The flowing narrative weaves
scenes and viewpoints, events and reflections. And the
amity portrayed between Hindu fisherman and Muslim
peasants affirms and honours
Bengal
's trans-religious folk culture”. (Bardhan
1992:Preface, ix).
Bardhan does not talk directly about the problems
she faced while translating this novel. However from the
Preface one gets the impression that she researched
intensively on the author's life, the community, the
time and location and the songs, discussing the novel
with the few surviving friends of the author who were
involved in its publication. Bardhan says that a
translation puts the novel translator to make it more
palatable for the western reader. A novel like Titash
would lose its inherent spontaneity and joie de vivre
if liberties were taken with it. The translator realizes
this and does not attempt to universalize the
specificities of the text or blur its focus. One is not
very happy with the songs in English but it is amazing
that they have been translated at all; one would have
thought they were untranslatable. Also one looks at the
possibility that the novel might be translated again in
the future, may be improved on this translation. It is
worthwhile to remember that translation is always an
ongoing process. No translated text can be taken as the
ultimate rendering of the source language text.
Gayatri Chakravorty Spivak has translated a
number of stories by Mahasweta Devi. As an
academic/translator based in the US her translations,
one feels, are mainly for the western reader, though she
maintains in her 'Translator’s Preface to Imaginary
Maps’ that she caters to both, her words, "This
book is going to be published in both Indian and the
United States. As such it faces in two directions,
encounters two readerships with a strong exchange in
various enclaves. As a translator and a commentator, I
must imagine them as I write. Indeed, much of what I
write will be produced by these two-faced imaginings,
even as it will no doubt produce the difference, yet
once again”(Spivak 1995). How does she
negotiate 'these two-faced imaginings’ or, more
pertinent to the issue under discussion, does she gloss
over the specifically indigenous, in an attempt to
universalize the appeal of these stories, which in
Bangla have a sharply etched tribal context?
To some extent one feels that the issue of tribal
woman and the injustice done to her in a story like
"Draupadi" has been changed to the issue of
the woman activist in a patriarchal set up, as a result
of Spivak's "reading" of the story
"influenced by 'deconstructive' practice" to
quote from her In Other Worlds: Essays - in Cultural
Politics. While this has been done with the author's
consent, the implicit dangers in such a trend should be
considered seriously, in an effort to make the
translated text stand on its own and appeal to the first
world reader, the translator might do away with what
he/she considers problematic/irrelevant areas, which are
actually crucial according to the author and help to
place the text in its right context.
One has perceived this trend in fields other than
literature, the tendency to stereotype everything from
developing countries with the result that they lose
their identity and appear second rate. In literature
too, there are writers (mainly of Indian origin) who
portray Indian as the western reader would like to see
it - exotic, mysterious and of course disorganized, in
works that are projected as "post colonial"
literature. There are writers like Chitra Devikarani who
are "translating" culture in works like The
Mistress of Spices for the benefit of the western
reader. I was told that this novel was sold with a
sachet of Indian spices to get the packaging right. In
such a scenario when local / regional identities are
often glossed over, one is highly apprehensive that the
multiple layers of meaning, symbolism etc. of texts in
Indian languages would be lost in English translation if
the translator is only concerned with the market and
salability of the translated text in an attempt to fit
it into the category of global literature, an insidious
term which has gained currency of late.
Reading
for the purpose of translation is extremely demanding
and not influenced by external considerations like
market forces, if done in the right spirit. To quote
Sujit Mukherjee, "
Reading
for translation may be placed at the highest level
because not only must the translator interpret the text
reasonably, he must also restructure his interpretation
in another language while striving to approximate the
original structure. He cannot subtract from the
original. And he adds only at great peril”
(Mukherjee 1981:139).
translator
with these priorities firmly fixed would not succumb to
current fade and let his/her mindset be dictated by
forces that are swayed by a tendency to globalize
everything. While translating a literary work from one
Indian language into another is usually free from such
influences, translating something into English is not,
and the person/s undertaking it has / have to be very
careful in order to let the translated text retain the
identity it had in the source language text.
Since knowledge of both source language and the
target language, along with the socio-political-cultural
nuances and connotations is essential for quality
translation, a team of translators, rather than an
individual would be a better option, provided that the
team works in consonance, the members complementing each
other's efforts. This sort of team especially when it
includes persona with a sound knowledge of the source
and the target languages, the text and its context,
would avoid the pitfalls of translating literature with
an eye on the global market. The latter often a
commercially viable proposition though not an
authentically literary one, unfortunately appears to be
the easy option at times. Of late, translation has
become an important literary / academic pursuit and many
universities in the west have an entire department of
translation studies. On some counts it is an encouraging
factor that the study of just one literature is never
enough: it breeds an insular outlook. Only when one
studies literatures from different countries / regions
of the world, one can put them in perspective. So
translation (done in the right spirit) is an important
instrument in making post-colonial literatures
accessible to readers worldwide. However, this can be
achieved only if the translators resist the temptation
to universalize/globalize a text that is firmly rooted
in its socio-cultural context.
...read more
|