|
Abstract: This paper aims at
highlighting the appropriation of languages by Islamic,
Hindu and Sikh nationalisms before, during and after the
Partition of the subcontinent in 1947 that signaled the
end of the shared Punjabi ethnolinguistic memory by
focusing on the displaced Hindu Punjabi experience. The
fashioning of the Indian citizen subject through the
national language causes a schizophrenic split in the
Hindu Punjabi subject, with its ethnicity in conflict
with language. The displaced Hindu Punjabi subject
converts its multiple displacements from homeland,
culture and language to construct itself in the new land
through a hybrid language, which is neither Hindi nor
Punjabi that adequately articulates its split
location.
I speak a language that is not mine.1 I don't speak a
language that is mine. My mother tongue is Punjabi. But
I don't speak it. To be more precise, I am not as fluent
in it as I am in Hindi, the national language; in
colonial English; or even in the local Bengali. But ever
since I can remember, I have entered Punjabi in the
column where one has to enter a mother tongue. I am not
alone in making this contradictory claim for I discover
it to be a disability I share with other 'displaced'
Hindu Punjabis of my generation.2 How can one stake a
claim to a mother tongue one speaks haltingly, softening
its heavy consonants and lengthening its vowels? How can
one demand the membership of a linguistic group without
speaking its language? This paradoxical disengagement of
language from ethnicity occurs at the 'displaced' sites
of the Indian nation place. It foregrounds the language
ethnicity elision in the pre-national Indian imaginary
superscripted by print nationalism. I will trace the
linguistic dislocations of Partition displacement to
examine the problematic constitution of the Indian
subject converging on a national language.
The Indian national myth essentially aimed to
overwrite, in a unifying national script, linguistic
cultural identifications. The middle-aged nation's
failure at national language implementation speaks
volumes about tribal mothers' recalcitrance to learn the
new patois. The strong resistance to Hindi language
implementation, in the South as well as in non-Hindi
speaking states, is rooted in the elision of language
and ethnicity in the Bharavashiya imaginary3. The
national language comes metonymically burdened with the
homogeneity of the nation narrative in this interlocking
of language with ethnicity. National language
implementation is shot with a strong ambivalence that
mirrors the Indian subject's problematic constitution.
The 'one as many' slogan of the Indian nation, voiced in
the national language, is greeted with a loud wail in
the vernacular tongues, which apprehend the nation's
unifying impulse as eroding their regional difference.
The stubborn attachment to the mother tongue is a
vociferous protest against the feared dissolution of the
many into one. The transnational era has signaled the
return of the 'tribes' following the tracks of these
died with the last surviours? To which tribal songs may
their descendants turn to claim tribal ancestry? Will
the permanent loss of these dialects drum the birth of
new idiolects? I shall attempt to explore these issues
by tracing the linguistic habits of three generations of
a displaced Hindu Punjabi family, which resettled in
Kucknow, the capital of Uttar Pradesh in the Hindi
heartland.4
My analysis, grounded in a family narrative, is
restricted to the experience of a micro community of
displaced Hindu Punjabis dispersed after United Punjab's
partition in 1947 to different parts of India. My
arguments are based on my routine interactions and
conversations with members of similar displaced Hindu
Punjabi families in the Indian cities and towns I have
moved from 1964 to 2003, covering Srinagar, Jammu,
Jaipur, Lucknow, Delhi, Nainital, Chennai, Bombay,
Kolkata and Bangalore. Stories have acquired legitimacy
as an alternative research methodology in the humanities
and social sciences in the recent years. I follow an
intuitive method drawing from my readings in
post-colonial theory, subaltern, diaspora and culture
studies. I have grounded my explorations in a
self-narrative in the hope that it will be corroborated
by the narratives of other displaced Hindu Pujnabi
families. I believe that such 'storytelling' can be
substantiated and supplemented by empirical sociological
methodologies. In my opinion, self-narratives like the
ones used in this text could fill up the gaps that
sociologizing and anthropologizing have not been able to
account for. They can provide a close-up focus that
zeroes in on the minutiae of everybody life and
practices from which one can pan across to wider
theoretical frames. Partition narratives, in particular,
have been suppressed, distorted or homogenized through
the elision of linguistic, regional, ethnic or sectarian
differences undergirding them. These little
self-narratives, as paradigmatic stories of displacement
trauma, could be fruitfully utilized in the theorizing
of displacement in the discourses ofnationalism, dispora
and post-colonialism.5
Top
Until a couple of decades ago, the nationality column in
all Indian government documents carried a footnote
specifying the special category of the displaced
distinguishing it from other citizenship qualifiers such
as birth, descent, or domicile. The displaced Hindu
Punjabi temporality invokes the nation's double time
linguistically. Here is one community whose suffering
the nation’s birth pangs literally entitles it to a
particularly intimate kinship with the infant nation.
Calendar time and dates of the nation compete with
village event-time in the displaced Punjabi memory with
the traumatic Partition experience forming the most
significant temporal rupture. The secularized displaced
Hindu Punjabi time traces its history to the birth of a
secular nation carved out of an ancient communal core.
Temporal breaks are marked here not by prophets' births
but deaths in the name of gods. The double time of the
displaced Hindu Punjabi history is the pre-historic time
of the tribal past, Partition ton Pehlaan
(before Partition) and the secular nation time,
Partition ton Baad (After partition) 6.
Partition ton Pehlaan was roughly the time of the spoken
dialects; Partition ton Baad was the time of print
languages, particularly the print language used in
official documents7. How did the dialectal subject
negotiate the vocabulary of citizenship? The Punjabi
subject transformed into the national citizen by
learning the rules and regulations governing the idiom
of nationness. The bordercrossing translation ritual
literally took place in the interstices of the nation
marking many crossings - from the old to the new, from
the sacral to the secular, from caste to class. Ramesh
Sippy's telenovella Buniyaad captured this
translational moment in the train the displaced family
boards to India. Lajoji, whose gendered tale slants
Sippy's Partition Narrative, chooses a Hindi, not a
Punjabi, name for her newborn grand daughter. Her name -
Bharati - ejects her from both her grandmothers'
traditional Punjabi (Lajo, Veeranwali) and her mothers'
modern Punjabi (Babli,) Narrative into the Hindi
narrative of the modern Indian nation. By the time
Bharati's daughter, Aditi, comes of age in the Indian
English or Hinglish universe of millennial New Delhi in
Mira Nair's Monsoon Wedding, Punjabi has become
a vestigial trace emerging as slippage in moments of
intimacy or emotion. But diasporic Punjabi filmmakers
Deepa Mehta and Gurinder Chadha have joined hands with
Nair in upgrading Punjabiness to an exoticized global
vernacular.
Partition ton Pehlaan (Before
Partition)
From Pujandi to Satya Kumari
Pujandi
She was named Pujandi in her native dialect. Her
progressive Arya Samaji husband made her enter the Great
Indian Narrative by renaming her Satwanti. Her son
changed it to Satya Kumari in tune with post
Independence trends in Hindu women's names. The story of
several losses - of home, language and community -
underwrites my grandmother's inhabitation of her many
names on which the nation's script is overwritten. Till
her death in the mid nineties, she remained an alien in
her won country, her foreignness accentuated by 'the
foreignness of languages'. She spoke her singsong
Miyaanwali that sounds alien even to East
Punjabi speakers. Conversely, she never quite 'settled'
in the Hindi heartland to which the family migrated. She
located her home in a North Western Frontier Province,
in a pind (village) called Bhakkhar. Fer her, the nation
narrative was framed within a migrant narrative, first
from the village to the city and then to another
linguistic region. Her imagination translated the
nation's alien geography as the loss of a home village
and as the necessity of having to master a foreign
language. Therefore, the first generation displaced
Hindu Punjabi tenancy of the local dialect, a foreign
tongue in the new land, problematiozes the clash of old
imaginings of the nation with the new. The lost home and
community, without the compensating 'myth of return',
are recovered in the traces of the dialect. Dialects,
unlike the print languages on which the nation is
imagined, speak of and from small places of face-to-face
speech communities. They also remain the last resistive
spaces in the homogenizing movement of print
nationalism.
Top
The pre-national Indian imagining of homeland was
essentially a very small locality based in a region and
on a dialect. The synonymy of home with a linguistic
region in the Indian imaginary, invariably a small
locality, becomes particularly problematic when the
region turns overnight into a foreign country. The
citizen subject reclaiming a home in another nation is a
contradiction of the condition of compliance
underwriting the formation of the national subject.
Adrift in a nation that is not home, he zooms in so
close on the homeland that macro boundaries go out of
focus. Home for the displaced Hindu Punjabi is a Punjabi
suba frequently interchangeable with the mulk/watan or
nation. The homeland, located in a narrowly defined
Punjabi region with its particularized dialect, is a
geographically bounded neighbourhood (river, mountain
range, and climate.) Take, for example, the case of
Miyaanwali's geographical constituency. Miyaanwali binds
the district lying between Jhelum and Sindhu river on
the North West Frontier Province, now in Pakistan,
Across the Sindhu are other dialect regions, for
instance, Derewaali in Dera Ghazi and Ismail Khan and
Bannuwaali in Bannu.
Satwanti
Besides, the proposed national language had to
write the new nation on the traces of the Moghul scribal
lingua. It must be noted that the communicational
languages of old empires did not ever encroach on the
cultural territories of speech. The switch from Urdu top
Hindi as the official language heralds the emergence of
the nation from the remains of the Empire. Courtly Urdu
marks the graphocentric phase in the gap separating
phonocentric dialects from print languages.
Pre-partition educational practices reflect this
transitional moment in a linguistic split between the
Hindiwallahs and the Urduwallahs.8 As the nation's birth
becomes imminent, the nation making process is expedited
by the sharp switchover to Hindi from Urdu.
The dialect and language divide splits the private and
public spaces of modern civil society. The citizen
subject is born in the separation of the dialect or
private speech from language or public discourse.
Pujandi's offspring, ill at ease in the face-to-face
intimacy of Miyaanwali, articulate their
aspirations to Standard Punjabi's urbane inflections.
Dialect has a strange meeting with language in the
domestic space where Pujandi's rustic Miyaanwaali
utterances are greeted with Standard Punjabi
responses. Instead of resisting it, the dialect gives in
to Punjabi's unifying space in the construction of
modernity. The erasure of dialectal differences in
Standard Punjabi enables the imagining of a unified
Punjabi community. Standard Punjabi's modernity writes
its difference from the closed spaced of local dialects,
which circumstances identity in rigid kinship structures
of belonging.
Anderson's point about the homogenizing impact of print
languages on speech communities is illustrated by
dialect's natural death in the evolution of modern
Indian print languages. The development of modern
Punjabi opens up new identity routes on which the nation
myth might be engraved. But the inscription of the
nation in modern Indian languages, be it Punjabi or
Bengali, reveals a marked divergence from the unifying
script the Indian nation sought to inscribe itself in.
The adoption of modern Punjabi by educated speakers in
Lahore and Lyallpur is a move away from small dialect
based identifications towards the beginnings of a modern
Punjabi kaum. Speakers of different dialects
congregate in the public sphere of a standardized
Punjabi to construct a unified linguistic space, which
will be seen to reveal a deep communal cleavage.
Top
The imagining of the nation in the Punjabi language
produces slippages of religion translating into
separatist demands for two pure lands, Pakistan and
Khalistan. Though the latter is also couched as a
linguistic demand, the Hindu Punjabi's linguistic
nationalism is a disjuncture in the sacral pre-national
communities. The convergence of Arya Samaaj's Hindu
reformist programme with the Indian nationalist project
offers the Hindu Punjabi a politically right path out of
prospective minority location.9 Hindu Punabis allegedly
enter Hindi as their mother tongue in the plebiscite for
Khalistan and are dubbed traitors by the Akaali Dal.
Punjabi enters the grand Indian masternarrative as the
namesake of the Mahabharata queen Satwanti, as
the Arya Samaaj movement sweeps over Punjab dissolving
tribal names, gods and dialects in a 'return to Vedas'
Hinduism.
...read more
|