|
|
It is interesting to point out that almost all translations
belong to the early phase of Shakespearian translations in
Kannada. Translations based on Telugu are by Vireshalingam
Pantulu, those from Bengali are from Iswara Chandra Vidyasagar
and those of Marathi are by Kelkar. A majority of these are
based on Charles Lamb's prose renderings of Shakespeare's
plays.
Another interesting aspect of Shakespearian translations in
Kannada is the way the genre drama has been conceived in terms
of indigenous genres. Accordingly, we can see that the titles
have been translated as nataka (drama), charite /charitre
(life-story), and kathe (story). The comedies are usually
given a title that ends with vijaya (victory), vilasa
(romance) and parin?aya (marriage). Such titles were
frequently used both in folk and professional theatres during
the early modern phase of Kannada theatre. Similarly,
dramatic, prosaic, blank verse and classical styles have been
used frequently in these translations. Table-3 provides
information about titles that have been used by translators.
|
Original
Title |
Translated
Title |
Year |
Translator |
|
Othello |
raghavendrarav-nataka |
1885 |
Churamuri |
|
Othello |
surasena-carit,e |
1895 |
Basavappashastry |
|
As You Like
It |
kamalavati-parin,aya |
n.d |
Shamaray |
|
All's Well
that Ends Well |
satim,ani-vijaya |
1897 |
Somanathayya |
|
King Lear |
hemacam)draraja-vilasa |
1899 |
Puttanna |
|
The Taming of
the Shrewd |
cam)dim)ardana-natakam |
1910 |
Lakshmanarao |
|
The Taming of
the Shrewd |
t,ratika-nataka |
1920 |
Honnapuramatha |
|
The Merchant
of Venice |
pam,cali-parinayam |
1890 |
Anandarao |
|
A
Midsummer-night's Dream |
pram,ilarjuiiya |
c.1890 |
Srikantheshagowda |
|
A
Midsummer-night's Dream |
vasam,tayamini-swapanacam,atkara-nataka |
c.1890 |
Vasudevacharya |
|
Romeo and
Juliet |
kamalaksa-padmagam,dhiyara-kathe |
1881 |
Bhadivada |
|
Romeo and
Juliet |
Ramavarma-lilavati -caritre |
1889 |
Anandarao |
|
Romeo and
Juliet |
ramavarma-
lilavati -caritre |
n.d |
Jayarajacharya |
|
Cymbeline |
jayasimharaja-caritre |
1881 |
Puttanna |
|
Cymbeline |
jayasimharaja-caritre |
1907 |
Nanjappa |
Table 3: Table
giving the genre specific information in the translated titles
of Shakespearian translations in Kannada.
In order to understand the dynamics of the deviations detailed
above, a systematic mapping of information regarding the
translations is necessary. In the absence of such information,
our attempt must be of limited scope. However, to point out
the significance of such an approach, I have attempted here to
briefly discuss the eight Kannada translations of Romeo and Juliet and some of the
criticisms that have been made of these translations (See
Table 4). Out of the eight, three translations, Shanmukhayya
(1952), Shankaranarayana Rao (c.1950) and Huyil,agola (1963),
which are prose translations but for Shanukhayya's
translation, have been not considered here. The other
translations are all from the pre-1920 period and are stage
adaptations of the original play. Apart from the fact that a
tragedy has become kathe (story) and carite (life story), they
have been given a happy ending, thereby transforming a tragedy
into comedy. This is intriguing considering the fact that not
all tragedies have been transformed into comedies in Kannada.
First of all, it is important to note that it is only with
regard to the translations from English that such freedom has
been taken. During the early phase of modern Kannada
literature, plays from English on the one hand and Sanskrit
and other Indian languages on the other were brought into
Kannada. However, it is only in the case of adaptations from
English that liberties have been taken by translators and not
with the translations from Sanskrit or other Indian languages.
Many early translators [c.f. Putaanna (1881),
Srikantheshagowda (1895)] have sharply defended their changes
in theme, locale, characterization etc by citing cultural
differences between the two cultures involved in the process
of translation. It is noteworthy that in several early
translations of Macbeth
(Chennabasappa 1881), Othello
(Churamuri 1885) and Hamlet
(Anandarao 1905), the tragic endings of the original have
been retained. It is only in the case of Romeo and Juliet that we notice that
the tragic ending has been changed to a happy one. Deva (1993)
observes that there appears to be an influence of the episode
of savitri-satyavan in these adaptations. However, in the
subsequent Kannada criticism of Shakespearian translations,
translators have been harshly criticized for such
deviations.
|
Translated Title |
Year |
Translator |
|
kamalaksa-padmagam,dhiyara-kate |
1881 |
Bhandivada |
|
ramavarma-l?lavat,i |
c.1889 |
Varadachar |
|
ramavarma- l?lavat,i -caritre |
1889 |
Anandarao |
|
ramavarma- l?lavat,i -caritre |
1889 |
Jayarajacharya |
|
romiyo-am,d-juliyet |
n.d. |
Basavappashastry |
|
romiyo- am,d
-juliyet |
n.d. |
Srikantheshagowda |
|
asuya-parin,ama |
1931 |
Amruthachari |
|
romiyo-mat,tu-juliyet |
C.1950 |
|
|
romiyo-juliyet |
1952 |
Shanmukhayya |
|
romiyo-matt,u-juliyet |
1963 |
Huyil,agol,a |
Table
4: Kannada Translations of Romeo and Juliet.
Among the pre-1920 translations, with the exception of
Bhandivada's (1881) translation, done in North Karnataka, the
rest was done in Mysore and was meant for different
professional theatre groups. Basavappashastry was commissioned
by the royal court of Mysore to translate sakum,talam and Othello for the staging requirements
of the Palace Company. During the pre-1920 days Romeo and Juliet as ramavarma-l?lavat,i was a very popular
play and used to be performed by three different professional
theatre companies in Mysore alone and all of them appear to
have been published during the same year. Ratnaval,i Nataka
Sabha used the script of Varadachar, Chamarajendra Nataka
Sabha used the script of Jayarajacharya and Rajadhani Nataka
Mandal,i used the script of Ananadarao. The performance of the
same play by three professional theatre companies and its
translations by five different writers in a single city at a
particular point of time reveals that a new sensibility was
emerging with regard to modern Kannada drama. It was a complex
relationship between modernizers, performers, translators and
audiences, well beyond the reach of academic criticism of the
intellectuals for some time to come. Dave (1993) points out
that only a few translators like Kerur Vasudavacharya,
Bhandivada and Srikatheshagowda were able to capture at least
a few aspects of Shakespeare's originality, and that others
failed to capture the cultural significance of the originals.
However, it needs to be pointed out that such criticism
actually marginalizes the instrumental role played by these
translations in the cultural transformations of the early
phase of Kannada drama.
It is important for us to explore the reasons behind these
adaptations. Antecedent criticisms to Deva's critique of
Shakespearian translations reveal a bias of literary criteria
(sahityakate) on the one hand and fidelity to the original on
the other, completely ignoring the condition that the early
adaptations were done for the theatre. Shamaraya's (1962:146)
harsh criticism of the happy ending in Anandarao's (1889)
translation of Romeo and Juliet -
one of the earliest systematic attempts to survey and review
modern Kannada drama - makes this point clear:
The absurdity par excellence is the
self-conceived last act of the play, in which Pujyapada
Yogishwara (Fraiar Lawrence) prays to Lord Vishnu, who appears
on the stage, appreciates Ramavarma's (Romeo) love for
L?lavat?i (Juliet) and Lilavati's chaste virtues and brings
them back to life. The translator, in an attempt to bring
Ramavarma and Lilavati back into life, has murdered the great
dramatist (sekspiyar mahakavi). The saying that 'translators
are traitors/murderers' has actually become true here. When it
is often told that this was a very popular play, we not only
need to shake our heads (taleduugu; in total approval; also
rejecting something totally) about the dramatic skills of its
actors abut also have to put a big question mark on the taste
(rasa-s?uddhi) of the audience who use to enjoy such
performances.
This is only one of several instances typical of the critical
approach adopted by the critics of modern Kannada drama in
their attempts to clarify the early theatrical translations of
Shakespeare. It clearly demonstrates the creative literary
criteria of an elitist approach and the prefixed power
relationship between the original and translation. The effect
of such an approach had far reaching consequences on the
Kannada drama to the extent that it not only advocated a
literary and elitist approach, but also encouraged an attitude
of looking down on the professional theatre, an attitude that
eventually led to self-denigration and to the drama's
subsequent downfall. Subsequent criticism of Kannada drama
shows scant interest in the performance aspect of early
Shakespearian translations. In order to understand the
inherent biases of this approach, we need to probe further the
issue. Shamaraya was an academic, literary historian and
critic. He considers D.V. Gundappa's (1036) translations of
Macbeth to be more literary (and hence superior) to that of
Srikantheshagowda's (1895) adaptation. Comparison of the two
Kannada translations of the famous lines spoken by lady
Macbeth during her sleepwalk show this clearly:
Out, damned spot! Out I say.
chi chi,
asayya kal?eye, tolagu tolagu, tolagem?daru tolagadiruve.
(Srikantheshagowda 1895)
hogu, hal?u cikkiye hogu, nanu hel?ut?tene. (Gundappa
1936)
It is
unfortunate that non-Kannadigas cannot appreciate the
appropriateness and the colloquial style apparent in
Srikantheshagowda's translation. In spite of the alleged
'deviation', Srikantheshagowda's lines are lively, dynamic and
poetic, whereas Gundappa's translation, though claimed as
highly literary by Shamaraya (1962) and Deva (1993), is dull
and static. However, without even considering that the former
was a performing text and that the latter one was for study as
a text, Shamaraya (1962:147) not only uses literary criteria
for evaluation but also concludes as follows:
Srikantheshagowda has the heart of a
poet; but he does not have the appropriate Kannada scholarship
to translate the original feelings that he is experiencing
into Kannada.
Subsequent criticism thus obscures and marginalizes the
achievements of early translations and brings text-centred
translations to the focus of analysis. This is a significant
departure not only with reference to the theatre sensibilities
of the early adaptations phase, but also from the subsequent
progressive literature phase (1930s and 1940s). Punekar (1974)
points out that there was a period of lively and healthy
relationship between theatre movements (professional and
amateur) and progressive writers like A.N. Krishnarao
(A.Na.Kru), and D.K.Bharadvaj. These writers wrote serious
criticism in theatre journals about the performances of
professional companies and about leading performances like
Varadacharya, Mahammad Peer, Bellary Raghavacharya and their
contemporaries.7 Punekar further points out that it is the
stiff-necked attitude of the newly emerging white collar
middle class, which dealt the deathblow to professional
theatre companies. They thought it was not only below their
dignity to watch plays being performed by professional
companies but also developed either a total arrogance towards
theatre itself or began patronizing amateur groups. Such
changes not only eroded the public patronage that professional
companies had hitherto enjoyed, but also had far reaching
consequences for the theatre sensibilities of the community
itself. To appreciate how the community gradually lost its
sensibilities, and eventually developed an entirely new set of
sensibilities - a development that resulted in the death of
the professional theatre movement - we need to visualize the
experience of Girish Karnad, as told in his won words.
Karnad has attempted to map his links with the
folk-professional-amateur theatres though the words were
originally written as 'a search for a new theatre'. The rural
theatre's input for him consisted of a variety of visiting
Parsi theatre groups and the local folk theatre tradition.
In my childhood, in a small town in
Karnataka, I was exposed to two theatre forms that seem to
represent irreconcilably different worlds. Father took the
entire family to see plays staged by the troupes of the
professional actors called natak companies, which toured the
countryside through out the year. The plays were stages
semi-permanent structures on proscenium stages, with wings and
drop curtains, and were illuminated by petromax lamps. Once
the harvest was over, I went with the servants to sit up
nights watching the more traditional yaks?agana performances.
The stage, a platform with a black curtain, was erected in the
open air and was lit by torches. (Karnad 1989:21)
However, Karnad's attitudes about the traditional
performing traditions underwent changes during the course of
his education. The onslaught of modernism not only dealt a
deathblow to some of the traditional performing traditions,
but also brought forth in a significant change in the artistic
sensibilities of the newly educated, to the extent that the
need for the traditional performing traditions was not felt by
the new generation.
By the time I was in my early teens, the natak companies had
ceased to function and yakshagana had begun to seem quaint,
even silly, to me. Soon we moved to a big city. This city had
a college, and electricity, but no professional theatre.
(Karnad 1989:21)
An abrupt discontinuity with the traditional performing
traditions on the one hand, and a changing conceptual world
due to education is clearly evident from Karnad's account:
I saw theatre only when I went to Bombay for my post-graduate
studies. One of the first thing that I did in Bombay was to go
see a play, which happened to be Strindberg's Miss Julie,
directed by the brilliant young Ebrahim Alkazi. I have been
told since then that it was one of Alkazi's less successful
productions. The papers tore it into shreds the next day. But
when I walked out of the theatre that evening, I felt as
though I had been put through an emotionally or even a
physically painful rite of passage. I had read some written
playwrights in college, but nothing had prepared me for the
power and violence I experienced that day. (Karnad 1999:21-22)
Though a bias towards modernity is clearly visible in his
words, Karnad's links among folk, professional and amateur
theatres are not clearly visible, but we can also note that he
has constantly appropriated traditional material fro the folk
and professional theatre alike, both in its form and content,
Karnad's experience, seen in the light of his words here,
rightly theorizes the transformation that took place in the
sensibilities among the theatre - going community of
Karnataka. Historians of theatre (c.f. Amur 1995) have pointed
out that by the 1940s the golden days of the professional
theatre companies came to an end, with companies gradually
closing theatre after another. It is around the same time that
the literary translation of Shakespearian plays begun
appearing, thereby serving the purposes of the amateur groups
and the students who studied them as texts. In other words,
Kannada theatre gradually lost his mass patronage and became
the leisure courses in schools and colleges. However, at the
same time a pertinent question arises regarding the popularity
that the early translations could achieve.
Considering the fact apart from the folk theatre tradition,
there is a conspicuous absence of plays in medieval Indian
literatures, the factors that initiated the emergence of
interest in theatre and its sustenance, and in particular its
attempts at modernization and denigration inflicted on them by
the label 'adaptations' needs further probing. The answers for
this have to be sought in the emergence of Parsi theatre and
the movement of folk theatre performing groups from one region
to another, thereby leading to their enrichment through mutual
absorption of ideas, themes and styles from whatever quarter
they could. At the same time, these adaptations could also be
viewed as culturally unique ways of dealing with cultural
imperialism and domination, thereby distorting and
regionalizing universalistic tendencies. After all, our
cultural uniqueness and identities are crucial tools for
constructing counter-constructions against any sort of
domination.
I would like to make it clear that my intention is not to draw
a comparison between the early theatre-centred adaptations and
the subsequent textual and literary translations of
Shakespearian plays by using qualitative criteria. But the
very presence of a massive body of adaptations and the lively
dialogue between audience and performers needs to be
explained. In addition, we also need to understand how such a
sensibility - understood as a cultural phenomenon - was able
to develop. However, considering that there are no documents
available on this subject, this is a difficult task. Long ago,
Kurt?akoti (1969) made an appeal for a historiography of
Kannada theatre performances, an appeal that has remained
unfulfilled to this day.
In order to understand the text and performance relationship
of early Shakespearian translations, we first need to
understand the nature of text and performance during the
periods of medieval Kannada literature. As mentioned earlier,
there was no tradition of written plays in Kannada, despite a
longstanding folk theatre existed in oral tradition. The texts
of kumaravyasa bharata (16th century A.D.) or torave ramayana
(17th century A.D.) were in use only in recitation
performances called gamaka-vac?ana. Although several palm-leaf
manuscripts of the two texts were available, their oral
transmission has continued even to the present day thorough
gamaka- vac?ana and folk plays. The Kannada folk-plays based
on the Ramayana and the Mahabharat?a episodes contain verses
from in the Yaks?agana performances of coastal Karnataka
region is well known to students of Kannada literature. The
merging of distinction between the written and oral text in
literary conventions - or to put it the other way, the lack of
distinctions between written and oral text on the one hand and
the crucial role of performing traditions in shaping and
determining the texts on the other - have played an important
role, both at conceptual and performing levels, eventually
shaping the construction, composition, maintenance and
transmission of textual/performing traditions. These salient
features of medieval Kannada literature continued in folk
plays and the newly emerging Parsi theatre during the
nineteenth century. The early precursors of modern Kannada
drama, which include several Shakespearean translations.
Should be seen as an interface that continued the
sensibilities of an earlier performing tradition into the
newly emerging literary (text-centred) sensibilities. The
deviations or lack of fidelity that have been pointed out in
the early Shakespearian translations in Kannada need to be
understood and appreciated as cultural maneuvers of an
interface in transforming culture in which the nature of the
text and its performance was in a state of flux and change. In
the prefaces to their translations, M.S. Puttanna and
Srikantheshagowda attempted to justify this by suggesting
cultural appropriateness as justification for the liberties
they take.8
The paucity of plays during the medieval period in the
regional languages of India has already been pointed out.
However, nineteenth and early twentieth century theatre in
Kannada and neighbouring languages is conspicuously marked by
the movement of theatre groups from one region to another and
thus a mutual influence on each other's sensibilities. The
annual seasonal migration of the Yakshagana performing groups
during the dry season in the coastal Karnataka region touching
places of religious, commercial, aristocratic and public
patronage serves as a pointer to understand the nature of
movements of performing groups, both traditional and Parsi
theatre companies, during the nineteenth century. The Marathi
theatre historians believe that the yakshagana group from
Karki (North Kannada district in Karnataka) visited Sangali
(Maharashtra) in 1842 and performed a yakshagana play under
the patronage of Srimanta Appa Saheb Patavardhan. The
performance induced Patawardhan to take the initiative to get
performed the first Marathi play, sitasvayamvar written by
Vishnudas Bhave in 1843. In addition, the Yaks?agana group
from Gokarna (North Kannada district in Karnataka) visited
Icalakarnjikar during 1948-49. Tradition records that the
Yaksagana groups went as far as Baroda and performed in its
royal court. The Oriya prahlada-nataka, performed in the
Gunjam district has been claimed by its performers to come
from Karnataka about 150-200 year ago. This suggests the
nature of interaction that existed across linguistic regions
during the pre-Parsi theatre days. The impact of Kannada folk
plays was so profound on the Marathi theatre that the tunes of
the famous Marathi play sam?gita saubhadra of Kirloskar Nataka
Mandali were based on the tunes of srikrisna-parijat?a, a folk
performing tradition of north Karnataka.9 At the same time,
the Marathi plays of this company, in particular, sakum?tala,
sam?gita saubhadra, vikramorvasiya and ramarajya were
extremely popular among the theatre lovers of north
Karnataka.
On the other hand, Baliwala Company, a Parsi theatre company
from Maharashtra visited the royal court of Mysore in 1881, a
visit that was responsible for the emergence of the Palace
Company with the Maharaja of Mysore as its patron.
Basavappashastry's translations of sakum?talam and
surasena-carite (Macbeth) were done for performance by the
palace Company. The Marathi theatre group became so popular in
north Karnataka region that Altekar's Hindu Natak Mandali,
which was founded in 1869, had a five-month 'camp' in Dharwar
during its 1873 tour. The famous Marathi Company, Kirloskar
Nataka Mandali toured the north Karnataka region during 1886
and 1889. Similarly, the drama companies of Sangalikar and
Icalakaranjikar used to tour the north Karnataka region. The
presence of Marathi theatre groups in the north Karnataka
region was so prominent that Shanta Kavi, wrote a poem
strongly reacting to the dominance of Marathi theatre:
Wherever you see, there is the fame of
Marathi dramas
Wherever you see, there are viewers of Marathi dramas
Wherever you see, there move the Marathi stage actors
Wherever you see, there is a performance of Marathi drama
Karnataka itself has become full of
Marathi language.10
The multilingual situation in the north Karnataka region was
so vibrant that it is said that the Tantupurastha Nataka
Mandali of Dharwar had multilingual actors in its repertoire
who could fluently speak Kannada, Marathi and Hindi
(Dakkhini), an advantage that enabled the company to perform
plays in the appropriate languages in Marathi-, Kannada-and
Telugu-speaking regions. It is also said that t?rat?ikanataka,
the Marathi translation of The Taming of the Shrew by Kelkar
was performed in Dharwar in 1908. This interaction among
theatre groups was not confined to the Kannada and Marathi
speaking regions. The Tamil and Telugu language theatre groups
used to visit specific regions and cities in the Kannada
specking regions to cater the needs of their respective
linguistic communities, and the Kannada theatre groups did the
same in the Telugu and Tamil regions. Gubbi Viranna's
company's visit to Madras and its popularity are well known.
Ballary Raghavacharya's performance as a great actor in
Telugu, Kannada and English plays has been amply mentioned in
the literature on Kannada theatre.11 Artists, actors,
musicians and painters alike were invited from their
linguistic regions by the companies of the other regions.
Kulakarni (2002) notes that the famous Marathi stage actor
Balagandharva, after witnessing Vamanarao Master's performance
(who was a renowned actor and the owner of the
Vishwagunadarsha Sangita Nataka Mandali), invited him to join
his Company. Vamanarao, it is said, politely rejected the
offer. Similarly, the painter Alagiriswamy, who used to
prepare the scenes for Govindaswamy Nayakar's Tamil Company,
was invited by Vamanarao to help him in a Kannada version of
lamkadahana, a play that subsequently made the Tamil theatre
company famous.
Apart from the fact that new plays emerged during the period
under discussion, we can also witness the emergence of new
folk plays, in which the authors have documented their names
in the play. Two popular folk-plays of north Karnataka region,
sam?gya-balya and kadlematti-stesan-mastar, for which
the author’s name is available have been claimed to be written
during the 1860s. In addition, if we consider the fact that
the first Kannada play, Singararya's mirtavinda govinda, was
also written in 1860, then the changes that were taking place
in the mid-nineteenth century Kannada theatre become
conspicuous and evident. It is worth pointing out here that
sam?kalpa siddhiyu (As you Like It), the earliest adaptation
of Shakespeare, was done in the style of Yaksagana, the folk
theatre of coastal Karnataka.
All the events suggest that there was a theatre-centred
sensibility during the nineteenth century, which on the one
hand had its temporal continuities with medieval Kannada
performing traditions, and on the other, had its spatial
extensions with the theatre traditions of Kannada, Marathi,
Telugu, Tamil and Oriya folk performing traditions. Not only
were the new plays adopted with innovations in stagecraft and
script, but also they were backed by a large and greatly
committed audience. The new theatre that emerged during the
later part of the nineteenth century enriched itself not only
from the theatre traditions of Sanskrit, medieval Kannada and
other regional languages but also from western traditions,
primarily through the Parsi theatre and subsequently from the
exposure to English plays. It is appropriate to identify this
phase as an interface, rather than as currently accepted
binary oppositions like traditional - modern, east-west etc.
In fact, we can identify similarly clearly identifiable
interfaces for other genres in Indian languages, especially
novels and poetry. Early Shakespearian translations need to be
understood as cultural productions of this interface and as an
outcome of theatre-centred activity rather than as academic
and literature-centred translations.
It is pertinent to ask what the impact of these early
Shakespearian translations, with their so-called objectionable
deviations, was on the community that packed theatres to see
them performed. It is quite possible that they served as
conduits of the new ideas and modernism, not to mention the
imperialistic ideology of the British masters. There is no
doubt about the need for research in the reception these
translations enjoyed, however scanty the evidence may yet be.
But it could also be the other way. We know that in the
Bhaktian paradigm, any act of parodying, inverting, titling
and mutilating representations provides fertile grounds for
acts of contestation, interrogation and subversion. If
performances of Khandekar's Marathi play kichak-vadha could
become an anti-colonial act during the days of Swadeshi
movement, then the contestation and Subversive potentials of
performing traditions cannot be belittled. In fact, during the
period 1908-18, Shanta Kavi, an activist of the Swadeshi and
Kannada unification movement, used to ride a buffalo from
village to village to perform the play vidyaranya-vijaya in
the k?rtana form. Though the play's plot and dialogue were
written in the backdrop of Vijayanagara history, in its
performance it is said to have become a play reflecting the
sentiments of the nationalist and Karnataka unification
movement. How a culture re-inscribes and reads a text is an
important factor that needs to be considered in understanding
translations. In an article in the volume
sekspiarige-namaskara, Sriranga (1966) brings to our notice
that his Sanskrit professor used to refer Kalidasa as 'the
Shakespeare of Hindustan'. The colonial context and the power
relationship forged between the two authors are obvious. The
volume editor, Balurao provides a sketch done by R S Naidu, a
renowned artist from the Jaganmohana School of Arts, Mysore. A
close reading of the following sketch helps us to appreciate
its significance.
Kalidasa and Shakespeare are represented as being hand in hand
and dressed in appropriate attires, suitable to the worlds
that they represent. While Kalidasa has a palm-leaf manuscript
in his hand, Shakespeare has a scroll. Everything looks like a
perfect demonstration of a harmonious East-West encounter.
But wait a minute;
Did someone feel uncomfortable that Shakespeare is slightly
taller than Kalidasa?
Or that Shakespeare looks like a 'manly Englishman'!
And that Kalidasa looks a BIT 'effeminate'!
Also there is no doresani anywhere around (for our comfort)!
It doesn't matter; Kalidasa is
represented on the right side and Shakespeare to his
left.
We
all know that in the Indian iconographic tradition, vama
(left) conventionally suggests inferiority and insignificance
with reference to its right counterpart. Like Naidu's sketch,
many of these early Shakespearian translations were probably
doing something of this sort, whether it was intentional or
otherwise. Only viewers and audience can decide what to read
from a representation.
Kalidasa and Shakespeare
(Sketch by R.S. Naidu,
reproduced from Balurao 1966).
Notes
-
a.An earlier version
of this paper was presented at the National Seminar on
Postcolonial Translation held at the Indian Institute of
Technology, Kharagpur during March 28-30, 2003. However, the
initiative to work on this topic began with my remarks as
the Chairperson of a session on Shakespeare in Kannada at
the National Seminar on Shakespeare in India held at the
Department of English, University of Delhi during March
1988. I acknowledge Professor Harish Trivedi and Dr. Anjali
Gera Roy for providing me an opportunity to undertake a
study on the theme. I also like to acknowledge the
suggestions and comments made by an anonymous reviewer, most
of which have been incorporated. Special thanks for Ms.
Nazir Lasker for her help in preparing the final draft of
the paper. b. Kannada is a Dravidian language spoken in
South India.
-
For a detailed
discussion of counter-construction dynamics of 'the manly
Englishman, effeminate Indian and the infidel mem sahab',
see Satyanath 1997.
-
The fact that the
name of one of the most popular actors of early twentieth
century was Mahamaad Peer also needs to be kept in mind.
-
It is generally
believed that B. Venkaracharya's bhrantivilasa, a
translation of The Comedy of Errors done in 1876 (based on a
Bengali translation by Ishwara Chandra Vidyasagar), was the
earliest translation of Shakespeare in Kannada. However,
Deva (1994) has recently pointed out that Chennabasappa's
translation is actually the earliest. A translation of As
You Like It with the title samkalpa siddhiyu in the
yakshagana style also appeared in 1871.
-
This translation is
based on the Telugu title sumitra -caritram. It is
interesting to point out that the Telugu concept of caritram
has not been incorporated in the Kannada translation.
-
Criticism of
professional theatre came also from another quarters, namely
the amateur groups, and some criticisms were in the form of
plays. T.P. Kailasam and Adyarangacharya (Sriranga), having
their exposure to theatre through the west, wrote plays like
namkampni, 'our company' and natakavemba-najka, 'a drama
called drama', in which they ridiculed what they thought was
absurd in the professional theatre of that time.
-
Such
justifications could be seen in the case of other genres,
like the novel. Padikkal (2002:56-57) provides an instance
of such a justification from the preface of srmgara
caturyollasini, a romance written by Gubbi Murigaradhya in
1896. Murigaradhya uses the term Hindu maryade 'Hindu
mannerisms' to express the concept of cultural
appropriateness.
-
The very fact that
Anna Saheb Kirloskar hailed from Gurlahosur in Dharwar
district of north Karnataka and that he was significally
exposed to the folk performing traditions of the region
makes the point clear for us. Kurtukoti (1993) notes that
even the instructions in the Marathi text of samgita
saubhadra (1882) clearly mentions the popular tunes of the
Kannada folk play srikrsna-parijata. Accordingly, the text
mentions that the famous tune of the song 'pamdu nrpari
janaka jaya' is based on the Kannada folk plays' tune 'ksira
sagara namma mani'. Kurtukoti further points out that after
thirty years the dominance of Marathi plays was so profound
that the link between the two was completely forgotten.
-
It is important to
note that Shanta Kavi was associated with the Sri
Virnarayana Prasadita Krutapura Nataka Mandali of Gadag,
which was in existence during 1877 -1895. He also wrote the
first play usaharana that the company performed in 1877. It
is also worth mentioning that Betageri Krishnasharma wrote a
poem in Kannada to make the Kannadigas aware of the strong
dominance of Marathi over Kannada, but actually composed
that song on a famous Marathi tune of those days 'rajahamsa
majha nijala'. This is only to suggest the complexity of the
situation during the early phase of translation.
-
Bellary Raghavacharya
was one of the most popular actors and was associated with
the Amateur Dramatists Association, Bangalore. He was a
multilingual actor and acted in English, Kannada and Telugu
plays. His characterization of Shakespearian characters was
so famous that Srinivasamurthy (1966) notes that
Raghavacharya even went abroad in 1927 to Singapore and
London and performed before English audiences.
-
Kirtane is a popular
form of religious discourse in which a story is narrated
through songs and dialogues with the help of musical
instruments. The mass appeal that the religious discourse
had in those days, the existence of text only in its oral
form, the fluid nature of the text and its potentiality for
spontaneous interpolations, improvisations and changes, and
above all, the insularity that such texts enjoyed from the
British law (of becoming seditious writings), all suggest
the innovative ways in which apparently conservative
performing traditions could transform the performances into
subversions and contestations.
...read more |