|
Transliteration
:
Bonolata Sen (1942)
Hajaar bocchor dhorey aami pawth
haatitechhi prithibeer pawthey Singhal samudro thekey
nisheether awndhokarey maloy sagorey Awnek ghurechhi aami;
Bimbissar Ashoker dhusar jogotey Sekhaney chhilam aami; aaro
door awndhokarey Bidharbho nagarey; Aami klanto pran ek, chari
dikey jiboner samudro sawfen Aamarey du dawndo shanti
diyechhilo Natorer Banalata Sen.
Chool taar kawbejkaar awndhokaar
Bideeshar nishaa, Mukh taar Srabostir karukarjo; oti door
samudrer por Haal bhengey je nabik hariyechhe dishaa Sabuj
ghaaser desh jakhon se chhokhey dekhey daruchini-dwiper
bhitor, Temoni dekhechhi taarey awndhokarey; bolechhey se, 'eto
din kothay chhilen?"
Pakhir neerrer moto chokh tuley Natorer
Banalata Sen …
Reading
the poem even without any knowledge of the source language
still conveys the sense of the overwhelming vowel play that
governs the slow pace and rhythm of the lines. The form
matches the exhaustion and the timelessness of memory that the
poem presents. While the iconic mode of translation that aims
at geometrical resemblance in terms of structure, line, length
and so on, might prove helpful to come close to the spirit of
the poem, only the knowledge of the SL will enable the
transference of the "deep structures" from the source text to
the target text so that the "construction" of the "surface
structures" would be possible. It would then be possible to
address the poet's references to history, his extraordinary
use of tropes and the coalescence of imagery.
Translation of the second
verse:
Version 1:
…Her hair was the darkness of
Vidisha’s night from a past of forgotten time, her face was
the handicraft of Sravasti. When drifting on some far sea
aboard a ship with a broken rudder a sailor suddenly sees a
region of green grass on some cardamom island like that I saw
her in the dark. And raising eyes that were like a bird's
nest, Banalata Sen of Nator said, 'where were you All this
while?'
(trans.: Buddhadev Bose)
Version 2:
… Her hair like dark Vidisha’ s night of
long before her face Sravasti artistry when on the ocean far
distant the sailor who had broken his rudder and lost
direction saw nothing but the land of green grass within the
cinnamon island so I saw her in the dark; she said, 'where
were you all these days then?' raising her bird's nest-like
eyes at me Nator's Banalata Sen
(trans.: Ananda Lal)
Would it help
to choose between the two versions? I would say, no; either of
them may be taken as adequate and neither of them is entirely
satisfactory. That this should be so is extremely important
because this acknowledges the residue always left in the text
after every translation, which encourages a new translation.
In this case, though the lyrical voice of the poet does not
pose many difficulties in transference, the poem alerts the
reader to the poem's dialectic of selfhood. History shapes
selves and the poetic self in the poem partakes of many
historical epochs. However, it is a mistake to imagine the
poetic self as a simple, random, constantly changing
historical phenomenon or an infinitely changing collection of
voices through history. Though the poetic self seems amorphous
and fluid, clearly it is not a passive vehicle animated by
ceaselessly changing social discourse. Something within its
organization of memory prompts the self to identify with
certain forms and experiences and not others. Its ceaseless
mobility finds (there is the iteration of the act of "seeing")
momentary rest - the moment of timelessness in the troubled
flux of time - in the empathic presence of the beloved: her
eyes like "a bird's nest" and her presence a catalyst for the
remembrance of things past in the time present. Let me attempt
yet another version with these points in mind:
Version 3:
…Her hair the ancient darkness of a
Vidisha night her face a Sravasti artwork. As when in the far
distant ocean the rudderless sailor who had lost his way sees
before his eyes a green expanse within a cinnamon isle, I saw
her in the darkness; she said, 'So long … where have you
been?' Raising her eyes like a bird's nest, Nator's Bonolata
Sen.
(trans.: mine)
The iconic mode,
however, would certainly not be appropriate for a poem written
by, say a Dalit poet. Inspired by the spirit of Unnava's
revolutionary novel, Mala Palli in early twentieth century and
especially by the work of the Dalit poet Gurram Joshua, as for
example his Gabbilam, the Dalits began "forging" a language to
articulate their personal sagas of pain, discrimination,
deprivation and indignity. Their language does not wholly
derive from conventional usage, but is "crafted" with distinct
words, images, rhythms to express the specificity of their
experience of alterity / "untouchability" that might truly be
illustrative of the "vernacular" language - or linguistic
usage that emerges out of the grid of "verna". A poem like the
following, by a powerful young poet Sikhamani, for instance,
would need attention to the indexical connotation of the text.
The indexical text is embedded in a locale, in a context,
refers to it, even signifies it and would not make much sense
without it. Sikhamani is the pen name of Dr. K. Sanjeeva Rao
whose slim volume of poems is titled Black Rainbow as a
reminder of the history of the Dalit movement and draws
attention to the motivations of the Dalit people.
Transliteration:
Kirru Chappula Bhasha (an extract)
Inni
varnanatmaka bhashallo na avarnanni barninchakal bhasha ledu.
Inni soundaryamatka varnanllo na asaundaryanni wodisi
pattukuney aksharam ledu. Innarllu nenuka dhyanini Anukaruna
sabdalni matramey Aravu techchukurna apsawarula Madhya Na
asalu swaranni pagottokunna nu … Ippuda aksharalu puttedi
Shivunicheti dharmaruka sabdamunuchchi kadu Veerabahuni
kirrucheppula cheppula nundi Ippudu varnamala savarnala
chetula Rudrakshamala kadu Goodem gudisey mundu pachchi
orugula dandem, Ippudu manvu wontimeedi dandem. Na nallajati
cheppuka Tellani lesu allika …
Translation:
The Language of Creaking
Footwear
Among all these
descriptive languages there isn't one that can describe my
castelessness / colourlessness. Among these chapters of purple
prose there isn't a word that can captivate my lack of beauty
… I have made the word a coal and lit my dark kiln. I have
made the word a transparent crystal to carry in my barber's
bag. I have seasoned it like a cashew nut to sign on the
nation - cloth as a washer man. I have now made the word a
boat lamp to guard the fishnet before pressing it into the
dark river. The word has become a spark to fan my potter's
flame. I am plying the loom making the word its lever … Now
words are not born out of the drum beat of Shiva but from the
creaking language of Veerabahu's footwear. The string of
alphabet Is not the chain of beads of the upper caste but of
dry fish in front of a hut in a hamlet. The sacred thread of
Manu is now the beautiful thread work of my community …
(trans.: Kiranmayi)
In spite of a
commendable attempt by the translator, the "barriers" at the
heart of the SL text remain intact, having successfully
resisted translation. The "deep structures" do not govern the
surface structures and the subliminal emotions of the original
poem are not manifest in translation. The blame is not
entirely the translator's; the inadequacy of English as a
target language to convey the nuances of the "vernacular" is a
factor towards cultural loss. As far as the initiative of the
translator is concerned, perhaps a more radical usage could
have been attempted or some of the potent culture-specific
words could have been allowed to permeate the receptor text.
Indexical glossing would have proved a helpful tool too, to
generate the kind of "counter - transference" that Derrida and
Lacan have recommended. Such techniques would have stressed
the "positionality" (a place from which values are interpreted
and constructed rather a locus of an already determined set of
values) of both the poet and the poem.
The last example
that I offer to illustrate the force of "counter-transference"
that an analyst- translator can initiate is Gayatri
Chakravorty Spivak's translation of Mahasweta Devi's short
stories. Spivak's work has been much discussed and debated and
I have written in detail about it earlier (Mukherjee
2000:94-105); here I shall just illustrate with one example
the rhetorical dimensions evident in Spivak's translations.
Discussing the
role of the publisher as an intermediary in the process of
translation, Ritu Menon mentions Devi's short story published
by Kali for Women in the anthology Truth Tales as "Wet Nurse"
and Spivak's translation and extraordinary analysis of the
same story as "Breastgiver" (Spivak 1987:128-30). Menon says
that during that presentation, Spivak offered no less than
eight possible interpretations of the original: as a historian
and teacher of literature; from the author's subject position;
the teacher's and the reader's position; a Marxist feminist
reading; a liberal feminist reading; and a gendered subaltern
reading.
In her translation,
Spivak re-instates the symbolical "naming" of Devi's text
"Stanadayini" as "Breastgiver". (Whereas 'Wet Nurse' would
have had the original Bengali word as 'Dhai Ma'). The
translator's choice of "naming" the text as "Wet Nurse"
governed that particular translation which played on the
mythic connotations of the name of the protagonist Jasodhara
and to a large extent neutralized the subversive impact of the
text). Spivak's interpellation or catachresis in the reading
of Devi's symbolical text maps a structure of relations onto
another plane or another symbolic system that enriches the
textual discourse. Catachresis describes the process by which
a writer or a reader/analyst/translator can interrupt the flow
of conventional meaning and insert a contradictory or
alternative system of meaning. Catachresis ruptures the
propriety - the conventional meaningfulness - of the
discursive moment. Without an awareness of this rapture, there
is no impetus for treating a text as symbolic. Catachresis and
symbolism invoke one another, even though they might occupy
different textual modalities. Spivak's alternative system of
meaning is the Marxist feminist analysis of the text
demonstrating the use of the gendered subaltern by the
capitalist society. As Kristeva explained in her discussion of
the use of poetic language, catachresis offers a challenge to
the hegemony of meanings dominated by patriarchal culture and
organized by certain behavioural norms. By challenging the
conventional meaningfulness of Devi's short story, Spivak
activates the discourse of counter-transference in her
translation that addresses the rhetorical richness of Devi’s
text.
My attempt in
this paper has been to discuss the possibility of cultural
transference through the processes of translation so that the
sub-textual rhythms and the tensions of the text do not remain
hidden. By the instances given above, I have tried to show the
degree of success extant translation practice has achieved and
also the way different kinds of texts need different methods
of approach. It always remains the translator's aspiration to
make manifest in the translated text the "encyclopedic" (Eco
1984:157) relationship between language and human creativity.
The successive efforts of different translators working on a
single text only go to show the in-exhaustiveness of the
textual residue that tempts yet another cycle of
translations.
...read more
|