|
Abstract: The theories
of translation prevalent in the West in the earlier centuries
derived largely from Platonism. Critics in the twentieth
century invoked the hermeneutical tradition of the great
German Romantics and stressed that language was not instrumental
in communicating meaning, but was constitutive in reconstructing
it. Linguists emphasized the possibility of translation
equivalence through the readability of linguistic features,
levels and categories as well as a potentially infinite
series of cultural situations. Culturally sensitive research
in the 1990s suspected “universal meanings” and “transparent
translations” and indicated the existence of subliminal
social-historical differences underlying all processes
of interpretation, including translation. The theoretical
focus called upon attention to the illusions of “transparent
language” and fluent (seamless) translations. The functions
of both the translator and the praxis of translation changed.
The translator became the critical reader-analyst of the
text and the process of translation grew sensitive to
the sub-textual determinations of ethnicity and race,
gender and sexuality, class and nation. The translator
as an analyst was alert to the rhetorical play in the
use of the language. Three different kinds of texts are
offered as examples of three types of translation process
to illustrate the problems of cultural transference in
translation.
"…The origin of philosophy is translation
or the thesis of translatability." - Jacques Derrida
One of the many significant achievements of the twentieth
century has been the coming of age of new disciplines of
learning, among which Translation Studies occupies a prominent
place.
After centuries of incidental and desultory attention from
linguists and literary scholars, the subject of translation
has moved to the center-stage from the periphery by attracting
increasing research interest. The Second World War marked a
turning point in its reception in the academies.
Through
the succeeding years, the progressively growing interest has
drawn scholars from adjacent fields of linguistics, literary
studies, logic, sociology, anthropology, as well as from
mathematics, information technology and media studies, who
have brought into the discussion of translation new models and
terminology, paradigms and methodologies towards the
formulation of the different theories of translation. Having
run the entire gamut of experimentation rather in the manner
of the 'evolution of cosmos' - with ontogenic terms such as
"the art”, "the craft”, "the theory /
principles / fundamentals”, "the science”, and
with epistemological metaphors such as "bridge”,
"treachery”, "interpretation”,
"invasion”, even "excavation”,
"cannibalization”, and "parricide”, the
accepted nomenclature is now taken unequivocally to be:
Translation Studies. The vastness envisioned by the
name indicates the dialectical richness of the subject.
The changing cultural philosophy of the world finds remarkable
parallels in the paradigm shifts in Translation Studies.
Developing out of the legacy of Western theories of
translation of earlier times, an ambitious array of conceptual
exercises and analysis of texts have been offered through the
past century by theorists and translators of varying
orientations and ideologies. As a result, various
methodologies and norms are now enunciated across cultures.
Today, the translation theorist is aware of the full,
inclusive and complex body of axioms, postulates, hypotheses,
and methods that form the theoretical foundation for the
praxis of translation.
Enriched by the research input, the 1990s have seen
Translation Studies achieve certain institutional authority,
manifested most tangibly by the popular reception of
translated texts across the world and the proliferation of
translator training programmes and scholarly publishing. In
keeping with the historical signposts of the time, the
theories of 1990s have also stepped beyond the problematics of
semiosis towards "depth" analyses. Now, the process of
translation does not merely concern itself with the question
of crossing languages, "re-coding" or carrying across
meanings. The scope of its engagement has enlarged to
encompass social and cultural nuances.
II
The theories of translation prevalent in the West in the
earlier centuries derived largely from, as Antoine Berman puts
it, the "figure of translation based on Greek
thought” or more precisely, Platonism. Diachronically,
this means that "the figure of translation” is
understood here as the form in which translation is deployed
and appears to itself, before any explicit theory. Berman
explains the way Western translation has been
"embellishing restitution of meaning based on the
typically Platonic separation between spirit and letter, sense
and word, content and form, the sensible and the
non-sensible”. (Burman 2000:296). This viewpoint is
responsible for valorising "restitution of meaning"
over the examination of the function of the "word" in the
performance of translation.
It
would be appropriate here to re-open the discussions offered
by theorists such as George Steiner, G. Mounin, and J.C.
Catford. Invoking the hermeneutical tradition of the great German
Romantics like Shleiermacher, Steiner has stressed that
language is not instrumental in merely communicating meaning,
but is constitutive in reconstructing it. He argues that the
individualistic aspects of language and the privacies of
particular usage resist universalising norms of translation.
He says, "Great translations must carry with it the most
precise sense possible of the resistant, of the barriers
intact at the heart of understanding”. I shall relate
these aspects of the "resistant" and the "barriers" to my
discussion of specific texts below. Here, I wish to place
alongside Steiner, the positions held by linguists like Mounin
and Catford who emphasize the possibility of translation
equivalence through the readability of linguistic features,
levels and categories as well as a potentially infinite series
of cultural situations. Theories such as these have released
what Herbert Marcuse calls "the power of negative
thinking" against all "one dimensional" theories
of reality (Marcuse 1964:11).
Culturally
sensitive research in the 1990s suspects "universal
meanings" and "transparent translations" and
indicates the existence of subliminal social - historical
differences that underlie all processes of interpretation,
including translation. The theoretical focus has therefore
moved away from the earlier mimetic philosophies and in the
light of Post-Structuralism, calls attention to the exclusions
and hierarchies that are masked by the accepted
realism-oriented illusions of "transparent language" and
fluent (seamless) translations that seem "un-translated". The
functions of both the translator and the praxis of translation
have changed. As the translator becomes the critical
reader-analyst of the text, it is required that the process of
translation becomes sensitive to the sub-textual
determinations of ethnicity and race, gender and sexuality,
class and nation. The translator as analyst must be alert to
the rhetorical play in the use of language and thus the
"re-production" of the translated text must move beyond mere
transference of linguistic equivalence to encompass political
inscription.
According to Gideon Toury, "However highly one may
think of Linguistics, Text Linguistics, Contrastive Textology
or Pragmatics, and of their explanatory power with respect to
trans-national phenomena, being a translator can not be
reduced to the mere generation of utterances which may be
considered 'translations' within any of these disciplines.
Translation activities should rather be regarded as having
cultural significance. Consequently, 'translatorship' amount
first and foremost to being able to play a social role, i.e.,
to fulfil a function allotted by a community - to the
activity, its practitioners, and/or their products - in a way
which is deemed appropriate in its own terms of
reference” (Toury 1980:198)(emphasis mine).
Clifford Geertz, one of our best contemporary anthropologists
declared once "there simply is no such thing as human
nature independent of culture. We are… incomplete or
unfinished animals who complete or finish ourselves through
culture - and not through culture in general but through
highly particular forms of it” (Geertz 1973:49). Human
language is, therefore, neither universal nor individual but
each language is rooted in a specific culture as dialects or
as national languages. The individual self becomes a medium
for the culture and its language. The creative self mediates
the linguistic and social construction of reality, the
interpretation and negotiation of the meaning of the lived
world. Some philosophers of language of the post-modern ethos
have gone so far as to let "reality" disappear behind an
"inventive language" that dissembles it [for instance,
Derrida's observation in 1986 in a memorial address to Paul de
Man where he described the interpretation of "essentialist"
categories such as childhood, history, generations, regions,
gender, woman etc as "inventions" to illustrate the cultural
"constructedness" of communications.]
To stress such directions in translation is to argue that,
from the standpoint of the analysis of the cultural situation or
the contextual placing of the text - an analysis that might be
termed political, certain purposes are productively served.
The literary work contains a hidden dimension, an underlying
text, where certain signifiers correspond and link up, forming
all sorts of networks beneath the surface of the text itself -
the manifest text, presented for reading. For a postcolonial
society of many languages and classes like ours, this draws
attention to the self-reflexive element in the text that must
be addressed by translation. It alerts us to the existence of
the "deep structures" of communication that need to be
explored.
Transference is the process of conveying or projecting onto
someone the available knowledge or information. The concept of
Transference as developed through Freud by Derrida and Lacan
suggests the dual process of passing thoughts, feelings,
motivations, and conflicts to the "therapist" or what Jacques
Lacan calls the "Subject Supposed to Know", the person who is
capable of illuminating the "truth" of knowledge better than
"patient" alone. But only by refusing the role of the "Subject
Supposed to Know" and by initiating a sort of
"counter-transference" does the analyst help the patient grow
beyond the analyst (so that the therapist and the patient do
not become locked in an enduring false relationship).
Transference, as Lacan and Derrida both point out, occurs in
many contexts outside of
psychotherapy. Lacan claims that whenever a person (teacher, friend, priest,
military leader) is believed to be the Subject Supposed to
Know, transference exists. Likewise, transference is something that can happen to texts,
to "authors", as well as to people.
Transference operates through the dynamics of languages, in internal
as well as external communication. However, not to become
locked in the prison house of language and the metaphysics of a
unified consciousness in control of languages, is to be
aware of the fictions in the structuring of language. As
far as the process of translation is concerned, then, it
would mean the possibility of "counter-transference" always already existing in the
text or which has to be initiated by the
translator/analyst.
I offer a few examples here to illustrate the problems
of cultural transference in translation, let us read an
extract from a memorable poem by the legendary Jibanananda
...read more
|