|
Translation:
Where Angels Fear to Tread
Abdul
Bismillah's Jhini Jhini Bini Chadariya was selected by
Macmillan India Ltd. under their ambitious project sponsored
by Education Society of Madras to render into English
contemporary classics in Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam,
Gujarathi, Marathi, Oriya, Punjabi, Urdu and Hindi. This novel
had earned the prestigious Soviet Land Nehru Award and the
author was invited to spend a fortnight in the erstwhile
Soviet Russia.
Set in the mythological city of
Kashi
or
Varanasi
or more popularly known as Benaras, the novel weaves the sad
and lamentable plight of thousands of weavers around Benaras,
who become pawns on the chessboard of a capitalist system of
merchants, brokers and bureaucracy. The glitter of Benarasi
brocade is coloured with the blood of the weavers who live a
hand-to-mouth existence. The woman folk who toil all their
lives in helping the men weaving fabulous Benarasi saris die
in poverty never draping themselves in the saris they help
weave. The progressive and liberal policies of the government
are masterminded by the horde of merchants to their own
advantage by bribing the officials entrusted with co-operative
movement. Hence Mateen's bid to form a society of thirty
weavers is set at naught by the scheming Hajis Ameerulla and
his henchmen.
Amidst this stark exploitation are woven the political
aspirations of local leaders who make matters worse by fanning
communal passions. Hence, whatever little resistance the poor
weavers could muster is reduced to surrender to the Hajis who
rush to their 'rescue’ under the guise of charity.
Aspirations of Aleemun, Iqbal, Rauf uncle, Najibuniya
and Rehana are nipped in the bud thanks to a system of mass
exploitation. While Aleemun dies of Tuberculosis, Rehana falls
victim to illiteracy, poverty and superstitions when her
hysteria (Seizures) is treated through prayers or witchcraft.
The weavers are condemned to live a life of suffering with no
prospects of a silver lining.
Rashmi Govind, the translator, is a product of two
prestigious universities of
Delhi
i.e. the
University
of
Delhi
and the J.N.U. The translation leaves a lot to be desired. She
says every year the ninth month of Hindu calendar synchronizes
with the ninth month of the Muslim calendar (p.29). She also
blunders when the babool tree of the Hindi text is transformed into a neem
tree in the English version (p.189).
She also betrays some ignorance of historical or
cultural facts. For example, Imam Sahab in the context of
Moharrum is not a ‘ leader of prayers in the mosque’
(p.115). In fact, in the given context Imam Sahab stands for
the martyr Hazrat Imam Hussain's taaziya. Similarly, in the
dirge (p.116) Hazrat Hasan is described as
‘going off to war’ whereas Hazrat Hasan was
poisoned prior to the martyrdom of Hazrat Hussain at
Karbala
. Moreover, Imambara is not ‘a place in
graveyard’a she
has it. ‘Imambara’ is a building (and not a
graveyard) where Taaziya and other things related to Moharrum
are kept (p 219). Rashmi hurts the common man when she
translates bahuji
a popular endearment for Kamlapati's daughter-in-law into
'wife’ (p137).
There are several odd expressions scattered all over the
book that are either grammatically or contextually
incorrect.e.g. which (p.11), extensive
family (for extended/joint family) (p.249); Bevada (p.99) is not
‘clumsy’ but ‘drunk’. Similarly an atheist (or even
kaafir) is not a ‘materialist’ (p.231)
The work would have been better with academic
consultations with colleagues.
The
layout, the cover page and printing are extremely pleasing and
befitting the name of the Macmillans. At the nominal price of
Rs. 140 it can be recommended to people who want to have a
glimpse into the world of the weavers or breathe in the exotic
Benarasi environment.
|