|
Translation :
PACHOLA [Marathi] into FALL [English]
If we examine and analyze "Fall" on the tenets of the theory of translation so far, by what is usually expected of a good or successful translation, the following points have to be considered:
(a) Linguistic equivalence at the lexical / idiomatic level,
and syntactic level.
(b)
Consistence of rural turns of expression in English.
(c)
Rural Cultural Tone in translation.
If we begin to
consider these one by one, some light can be shed on the
challenges Marathe has faced.
Due to the basic difference between the rural dialect and the
educated English of the translation, we notice that the
lexical equivalents of many Marathi dialectal words such as
kaarta, kalkudri, maayandali and many more such words
do not reflect the same shades of meaning. Kaarta for example
means a boy whose deeds are condemnable, and usually, it
refers to a born unfortunate child. The word has been used in
its neuter gender form that has rendered it as even more
contemptuous. Usually used in masculine form, kaarta, for a
boy, or in feminine form, kaarti, for a girl, when it is used
in its neuter form, it is still worse, not even giving the
person the status of a human. The words Marathe uses as
equivalents for karta in two different places on the same page
(p.2) are rascal and brat. Rascal is a dishonest person or
when referred to a child, it means the one who misbehaves or
plays tricks, but is regarded with fondness. In Marathi, we
have a word labaad. Surely Parbati does not refer to Garad's
son with fondness. In fact, an apt equivalent for English
rascal for a child is labaad as mothers and others fondly
refer to such children. A brat is an ill-mannered child.
However, it means much less than kaarta. Perhaps, if Marathe
had used "a damned boy/child" for kaarta, it could have been
closer to the original. Kalkudri could have been perhaps,
reflected better in culprit in the particular context, though
that is not the meaning of the word. Usually, it means the one
who sets people to quarrel by talking ill of one to the other.
Maayandal means plenty, or a great deal. Marathe has
translated this as really and truly as he could have
translated the sentence as: "He was immensely angry”.
Well, at times,
there is not enough time given by the publisher to really
check small details. The translators have to be content with
approximate equivalents.
At the idiomatic
level, there is bound to be a great deal of difference. A few
instances of idiomatic transference from Marathi appear on
pages 45 and 67, for example. "He's cut my nose before the
folk." (p.45) "He is respected in government and all.
He will spend money like water, if he has to" (p67).
These and similar others must be purposeful transferences to
give the translation the flavour of the original Marathi
expressions.
At the syntactic
level, there are a large number of sentences in "Fall", may be
for a similar effect as in the original, which are without a
subject. They begin with the verb, though they are not
imperatives. The sentence, "popped up in his bed suddenly like
a jack in the box" (page 66) is not Marathi, while on the
other hand a phrase like "jack in the box", a very
western concept, not mentioned in the original at all has been
added. On other occasions, sentences appear to be direct
pick-ups from Marathi resulting in non-English syntax. For
example, “I don't want ye to yell and scream after, that's
why I am warning ye right now” (page 98). Perhaps, to
achieve the effect from the original, the translator seems to
have taken syntactic liberties. In this sentence, the word
after is rather interesting while it should have been either
later, or afterwards. Usually, after would need a time
referring object such as an event, or a specific time
reference.
It must have
been difficult for Marathe to find an English equivalent
dialect to translate the rural dialect R.R. Borade has chosen
for his novel, Pachola. Marathe has tried to create some
effect by using only a few dialectal words in English such as
ye for you. However, this choice has not been consistently
made use of. Ye and you have been used as free variants.
Marathe has made use of colloquialisms to substitute the lack
of dialectal repertoire. For an urban scholar of literature,
taking up a whole rural/uneducated community's dialect from
English such as the Cockney, or the Black English Vernacular
and so on is a difficult choice and it is far too exhausting
an effort to interpret from a rural dialect of Marathi and to
keep fitting the essence and the matter accurately into a
rural or uneducated dialect of English. And yet, which of such
dialects in English to choose would also be hard to think. The
best decision would be to make a firm choice right at the
outset, realizing the limitation, and state it in the foreword
that the translation would make use of normal English known to
the majority.
Some cultural
concepts need to be brought into a translated text in the same
form, as they exist in the original writing. They are so
culture specific that there is no equivalence for them in
another culture, and hence, in the language. In this context,
some of the terms are borrowed from the original. Words and
phrases like choli, uparna, roti-kordyas, Mriga, Bhabi, or a
few translations like eating-house man, seventeen different
mouths mouthing seventeen different things, are some of the
examples. Marathe has been successful in bringing out the
rural and cultural tone in his translation, though.
To sum up, it can be said that Marathe could have been careful
with some choices of words or expressions, but in other cases,
he has done the best possible. Translations are, after all,
intercultural documents. Making literature from culture
specific concepts/terms could perhaps, be summarized, or
paraphrased. And yet, they may fail to convey the exact sense,
and spoil the compactness of expression. Borrowing or code
mixing is the only way out which makes a translation
interesting and colourful. If this remains within a
proportionate limit, a translation becomes readable. Marathe
has limited his borrowings and made the translation readable.
|