|
Abstract:
In this paper, I propose to look at translation from at
least three perspectives: Translation as a personal
enterprise; as a cultural enterprise with a social
mission; as cartographing social demography or translation
as public enterprise.
It is obvious that we obtain here translated texts
that are movements in cultural descriptions that shape our
living.
The
paper discusses the cultural implications of a book titled
Into the World of Kutiyattam published by
Natanakairali in Kerala, and explores the articulation of
public space where translation takes place in a
significant way, in particular Mananchira Square in
Calicut city. It is imperative to recognize these sites as
cultural texts if we are to arrive at a description of the
cultural matrix that we help to translate every instant.
Rather
than limit the idea of translation, this paper proposes to
extend and push the implications of the term to different
sites in my cultural experience.
Introduction
Translation, Translation Studies, and translation
theories are variously involved in the shaping of cultural
discourses. It is a general practice to recognize the original
text and the translated text in translation theory, where the
text is invariably made of words. Much the same is true when
one translates from one language to another. Writing his
introduction to Rethinking Translation, Lawrence Venuti draws
attention to a number of questions that concern the translator
and translation. He writes: "To be a 'leading' translator
today is not only to produce translations that are highly
accomplished, favourably reviewed, and award-winning, but it
also means sheer quantity, executing numerous projects,
practicing translation as a steady if meager source of income,
gaining an economic advantage over other translators in the
competition for foreign texts and the negotiation of fees”(venuti
1992:1).
He
also laments the fact that the translators are not "critically
self-conscious writers who develop an acute awareness of the
cultural and social conditions of their work”(ibid :1). It is
obvious here that the reference is to literary texts for the
questions he addresses and the discussions available on
translation invariably are on the attendant problems,
challenges, and issues relating to the literary text.
For
my purposes, I wish to understand translation not merely in
linguistic terms, caught invariably in the binary of the
original and translated text. I use the word 'text' not just
in literary terms, as say a poem written by K.G. Sankara
Pillai in Malayalam that is translated into English or some
other language. A dream, or an orthodox tradition handed down
from generation to generation in a text may also be translated
with an ‘acute’ awareness of the cultural and social
conditions that is free of the strangulation of binarism.
Again, the city, for instance, is a text for me subject to
translation. I will be using these two terms, if one wishes to
say, in a flexible manner to discuss some issues important for
me. I also hope to look at the possible impact of translation
on texts.
I have divided my paper into three parts to address
three specific aspects of translation. They are
-
Translation as a
personal enterprise;
-
Translation as a
cultural enterprise with a social mission; and
-
Translation as
cartographing social demography or translation as a public
enterprise.
I
Let me unapologetically say that I will be speaking from
my personal experience with a remarkable institution in
Kerala. In Irinjalakuda in Kerala, there is a Research and
Performing Centre for Traditional Arts called Natanakairali,
which houses a Gurukulam that trains students in the hoary and
ancient Sanskrit theatre called Kutiyattam. This is one of the
oldest, living and surviving form of theatre in the world. As
part of the Documentation of Kutiyattam Series, the director
of Natanakairali G. Venu was bringing out his memoir in
Malayalam and English and wrote to me asking whether I would
translate the manuscript from Malayalam to English to which I
promptly agreed. As I was translating the manuscript, there
were some questions I had on the reason for such an enterprise
and my role in the project.
For me, the project was not merely the change of the
linguistic script from Malayalam to English. As I was aware of
the kind of activities and programmes of Natanakairali, I saw
the translation was more for the promotion of the art form at
an international level. It was also a tribute to the living
legend in Kutiyattam, Guru Ammannur Madhava Chakyar. The job
of the translator at this point was to market culture to a
larger and diverse audience. For me as a boy, Kutiyattam
figured in a popular Malayalam song, in the magnificent paint
that described the face of the character, and in the dim
awareness that it is an art form performed in the koothambalam
of the temple as part of a ritual. I had not seen any live
performance until I started my teaching career. There is a
popular view that Kutiyattam is difficult to understand. What
is even more curious is that the State Government has done
little to recognize the value of this heritage nor
acknowledged the contribution of Guru Ammannur to theatre.
It was in
this context that the importance of the translation assumed
significance for me. It is true that subsequent Governments in
Kerala have promoted tourism with their catchy slogan,
aggressively marketing cultural packages for tourists. With
their bonsai versions of Kathakali and Theyyam, the department
of tourism was always going global. The translation project
was, in this context, an attempt from the grass root level to
consolidate further the work at Natanakairali. However,
translation as cultural enterprise came under scrutiny as the
work progressed. For, the question that popped up most was
whether translation transforms culture into commodity. The
tourism department had effected their translation of other art
forms for immediate un-reflexive consumption. Here was the
danger of translation becoming mutilation, striking at the
form and language of the art form.
It is
important to be aware that translations do become saleable
products, especially when there is an agreement with the
publisher. And as with any other book, the publishing industry
has an important stake in the case of translations, more so
for they effect a further transition of the book into cultural
expression, into commodity. It is clear that the conditions
that are instrumental in any translation project like the
involvement of the publisher, choice of text, culture,
language of the text, reputation of the author, and of the
translator, to identify some factors, decide the circulation
of the finished product and with that the economics and
marketability of this cultural dissemination. In the present
case, the book was to be brought out by Natanakairali as part
of its larger attempts at documentation and with specific
target audience. Though the commodification of books in the
present distribution system is inevitable, though the sale of
this book may be networked with the publications industry, the
inevitable nexus translation and commodification has to be
addressed earnestly.
I would now like to touch briefly upon one other
translation done for Natanakairali on the hand gestures in
Kathakali. Translation generally involves printed texts that
form the original for the intervention of the translator into
another language. But when it comes to a proto-lingual text,
how does one discuss the process of translation? What is the
experience when one translates proto-languages? G. Venu had
written down in Malayalam notations for some gestures in
Kathakali that had to be translated into English. But then for
many of the hand gestures, he would show them and I had to
translate all the gestures into English on the spot. I have no
training whatsoever in Kathakali or other art forms and I was
aware that what I was seeing was the result of years of
training and research in the field.
The questions of cultural production for mass consumption did
not arise in this translation. This was partly the elaboration
of his earlier publication in Malayalam. I realized then that
translation does not always involve written texts, that what
one generally understands as text needs to be revised. Equally
important was the awareness that The Language of Kathakali
is
incidentally made available in English, that the experience
and emotion communicated through the hand gestures are beyond
the printed words in translation. The lack of narrative, or a
coherent story line and the technicality of the printed text
seem to point here a rather utilitarian function for the
translator and translation.
II
A translation can reveal other translated intentions. This was
an insight I gained as I read G. Venu's manuscript for
translation. A translation need not always be the act of
negotiation with or intervening into a text to re-create and
rewrite it in a different language. It could be manifest as a
cultural enterprise with social bearing, such flexibility in
the usage helps locate the idea of translation at the level of
social commitment. In Into the World of Kutiyattam (Venu
2002), Venu
narrates the establishment of a kalari by Chachu Chakyar:
"Chachu Chakyar wished fervently to see Koothu and Kutiyattam
triumph over time. Impelled by this desire he organized a
Kutiyattam Kalari (Training centre) in his own household. He
relied entirely on his own modest means of maintaining it”(ibid
:38). In
1982 with the help of Sangeet Natak Akademi, a Gurukulam was
established in Venu's rented house. The future of this theatre
was very bleak as recent as the 1970's. Venu's translation of
the result of a training programme he could only imagine after
witnessing Ammannur's performance, speaks of a cultural
consciousness necessary for every translator: "It became
my life's dream to mould a young generation of artistes
trained in his art by imparting the same rigorous training
received by Ammannur”(ibid :17).
The
Kalari started by Chachu Chakyar was being used then as living
quarters. The Gurukulam emerged as a translation of a dream
Chachu Chakyar had. This is an important development in the
history of Kutiyattam, especially with the orthodox Chakyar
families, as the art form was traditionally handed down from
generation to generation within the family. The Gurukulam
translated Chachu Chakyar's wish to "triumph over time” in the
new school where training is given to non-Chakyars. It is also
to be mentioned that the Kerala Kalamandalam has a Kutiyattam
department; the Margi School in Trivandrum also trains
aspirants in this theatre.
There are
far reaching cultural implications here, for only Chakyars are
permitted to perform inside the Koothambalam in temples. There
was an outcry when Venu had his Arangettam in Trivandrum in
the 1984 Kutiyattam festival. Generally, Kutiyattam is
performed only in the Koothambalam. Writes Venu, "With a
lot of heart ache Madhava Chakyar and myself decided to have
the next Kutiyattam festival in a convenient place outside the
temple which could attract all lovers of art”(ibid :61). The
Gurukulam has trained the younger generation and has festivals
every year at Natanakairali so that they get good stage
exposure. The younger generation has now performed in a number
of countries, perhaps making what was once confined to the
Koothambalam an intense art form amenable to translation
across cultures. Translation, in this sense, becomes
transformation of an entire way of life of the Chakyar family
as well as the theatre.
What distinguishes this clearly from the bonsaification
of art is that this theatre experience is not opted into
market economics, focused as it is on the continuation of a
theatre tradition that was highly stylized and yet intensely
emotional. So, at the Festival of India in London, at the
Riverside Studio, London, Guru Ammannur's troupe performed
Balivadham.

What is unique about this production is that Bali's death
scene is done elaborately. The theatre director suggested
that, "Such an elaborate enactment of death scene will
never be appreciated by our audience. It will be better if you
reduce its duration”(ibid :31). But Guru Ammannur who did the role of
Bali did not comply. "The theatre director could not believe
what he saw, the packed audience sat with bated breath till
the end of the death scene”(ibid :31). Kenneth Rae of The Guardian
wrote: "…one of the bravest and most outrageous pieces of
acting I have ever seen. Who else would dare take 15 minutes
to die on stage, and get away with it?”(ibid :31)

...read more
|