Creative Translations Working Papers Interactive Board About Translation
 
    Print    
 
 
   General Editorial
 
 
   Guest Editorial
 
 
Articles
 
 
   'Plagiarizing’ for Bollywood - M.K.Raghavendra
 
 
    Not Speaking a Language That is Mine - Anjali Gera Roy
 
 
   How Does Shakespeare Become Sekh pir in Kannada - T.S.Satyanath
 
 
   Translation as DissemiNation: A Note from an Academic and Translator from Bengal - Swati Ganguly
 
 
   Vernacular Dressing and English Re-dressings: Translating Neel Darpan - Jharna Sanyal
 
 
   Post-Colonial Translation: Globalising Literature? - Purabi Panwar
 
 
   Translating the Nation, Translating the Subaltern - Meena Pillai
 
 
   Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection on the Indian Kala Tradition - Priyadarshi Patnaik
 
 
   Translation: A Cultural Slide Show - Hariharan
 
 
   The Hidden Rhythms and the Tensions of the Subtext: The Problems of Cultural Transference in Translation - Tutun Mukherjee
 
 
   Of Defining and Redefining an ‘Ideal’ Translator: Problems and Possibilities - Somdatta Mandal
 
 
Translation Reviews
 
 
Burning Ground: Singed Souls, a review of theEnglish translation Fire area of Ilyas Ahmed Gaddi’s Urdu novel Fire Area - A.G.Khan
 
 
   Translation: Where Angels Fear to Tread, review of Rashmi Govind’s English translation, titled The Story of the Loom, of Abdul Bismillah’s Hindi novel Jhini jhini Bini Chadariya - A.G.Khan
 
 
    Fall, Sudhakar Marathe’s English translation of the Marathi Novel Pachola - Madhavi Apte
 
 
 
 

Burning Ground :Singed Souls

            Coal tarnishes not only the soul of the contractors, bureaucrats and labour union leaders but also turns them into inhuman tyrants. The unholy trinity of these three groups dictates and decides the fates of roofless, penniless villagers who have no alternative but to yield and live a precarious life - always on the precipice of doom and destruction.

         Interwoven in the text is the conspiracy to convert an accident case into a ‘missing’ case to evade compensation claims. Rahmat Mians ‘disappearance’ leaves its tragic impact on the aged father, wife and a child who are waiting in vain for the missing person to arrive. Interunion rivalries and feuds have also been authentically described. Gaddi brings us a world where idealism is swallowed by realities of day-to-day survival. Majumdar's idealism triumphs after taking the toll of his own life. He dies without surrendering his soul.

            The blurb brings to our notice Jai Ratan's credentials as a translator. One of the finest and the most prolific of translators from Urdu to English, a Sahitya Akademi awarded translator, it says, who has been credited with several works. The translator uses several colloquial expressions in italics such as sala, dhora, pahalwans, qur, qilli-danda, basti in the body of the text and provides their meanings in the form of footnotes wherever these expressions occur in the text.

            He uses the distorted nativised expression of the word ‘theatre’ viz. thater to show how foreign expressions get assimilated in vernacular languages. Yet, at the same time his explanations are not satisfactory, are even incorrect. For example, jethji (193) is an expression that a woman uses exclusively for her husband's elder brother. The footnote shows it as ‘elder brother’ (here brother-in-law). Now both of these explanations are misleading. Can a husband call his wife's elder brother as jethji? The correct expression in fact should have been ‘husband's elder brother’. The same slip is evident in the expression de-war (199), which translates allegedly as ‘brother-in-law’. This also should have been glossed as ‘husband's younger brother’. If one is using the vernacular expression sala [a mild term of abuse - meaning ‘brother-in-law (wife's brother)’], one should use the plural form sale and not salas.  This becomes a hybrid expression. On page 84 Khatunia, a Muslim woman says, Alif Zabra which does not seem to be appropriate even if she is an illiterate - it should be Alif jabar – aa. A child might be parodying Alif-be-pe (97) but the later half Ma Mufgi Lade is unintelligible. The country-made revolver has been described as phatpatu (p 265), which seems to be slang.

          Jai Ratan has tried to retain the colloquial touch while translating. 'How you joke, Ansari Saheb” (p 21) may not be a totally appropriate translation of "Kyoun majak karte hain”?.

The Hindi/Urdu proverb "paani me rehkar magar se bair" loses its implication in the "one who wants to live in the river should not fall foul of the crocodile” (p 33).

            These are academic nuances. These intricate oddities notwithstanding, Jai Ratan's translation is an honest, convincing and engrossing rendering of the original text.

 

A.G. KHAN PhD