Site Search Contact Us Site Map Home
1.

The accountability norm which is an ethical norm. It deals with professional standards of integrity and thoroughness.

2.

The communication norm. This is a social norm, the translator, the communication expert working to ensure maximum communication.

3.

The relation norm. This is a linguistic norm which deals with the relation between the ST and the TT.

The Manipulation School

This is the school of scholars like Theo Hermans , Lambert and van Gorp . The School proceeds on the basis of the interplay between theoretical models and practical case studies. There doesn't seem to be anything outstandingly distinctive about this school.

The Cultural Turn in Translation Studies:

This means the study of translation at the interface with culture, looking at translation from the cultural studies angle.

Translation as Rewriting: Lefevere (1992:9) claims that "the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologisation, criticism, and editing". He adds that "translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and ...it is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin." The literary system of which translation is a part, says Lefevere, is controlled by three factors:

Professionals within the literary system
Patronage outside the literary system
The dominant poetics

Of ideology and translation, Lefevere has this to say: "On every level of the translation process, it can be shown that if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out."

As may be expected, the cultural turn in Translation Studies has taken Translation Studies away from purely linguistic analysis, bringing it into contact with other disciplines.

Postcolonial Translation Theory

Asymmetrical power relations are the refrain of translation in a postcolonial context. Gayatri Spivak's 'The Politics of Translation' and Tejaswini Niranjana's 'Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context' are among the seminal works in the interface between translation and post colonialism. Writing from a poststructuralist perspective, Niranjana sees the following as the failings of Translation Studies because of its western orientation:

That translation studies has until recently not recognized the question of power imbalance between different languages.
That the concepts underlying much of western translation theory are flawed ('its notions of text, author, and meaning are based on an unproblematic, naively representational theory of language')
That the 'humanistic enterprise' of translation needs to be questioned, since translation in the colonial context builds a conceptual image of colonial domination into the discourse of western philosophy.

Niranjana's suggested programmes are:

In general, that the postcolonial translator must call into question every aspect of colonialism and liberal nationalism. It is for Niranjana a question of 'dismantling the hegemonic west from within', deconstructing and identifying the means by which the West represses the non-west and marginalizes its own otherness.
Niranjana calls for an interventionist approach from the translator.

Brazilian Cannibalism

This is another important postcolonial movement. It basically means the devouring of the colonial text along with the oppressive colonizers to come up with a text in the native tongue, which is energized and revitalized in terms of native ideology. It is a radical view of translation, one, which is increasingly being accepted.

The Irish Translation Movement

The context in Ireland is of course the subjugation of the Irish by the British.

Other Cultural Theorists

Lawrence Venuti is an important name in Translation Studies. Venuti who championed the cause of the translator argued that the translator could do one of the two things: he could as he translates make himself invisible, which means that his target text reads fluently as a target text. This is the domesticating translation, which has no obvious traces or influence of the source language in it. The translator on the other hand could make himself visible, making it obvious that it is a translation, the linguistic traces of the alien thought movement that the source language is showing up. This is the foreignising translation, which Venuti advocates. Although Venuti is for the foreignising type, he insists that rather than binary opposites, they are really 'heuristic concepts...designed to promote thinking and research'. Essentially, domestication and foreignising have to do with 'the question of how much a translation assimilates a foreign language and culture, and how much it rather signals the differences of that text.'

Venuti insists on translation taking into account the value-driven nature of the socio-cultural framework, which is against the Toury's scientific, descriptive, value-free model, and universal laws of translation

Antoine Berman, the French theorist who preceded Venuti, talks of the translation strategy of 'naturalization', which equates with Venuti's 'domestication'. "The properly ethical aim of the translating act", says Berman "is receiving the foreign as foreign", and, as Munday points out, this seems to have influenced Venuti's 'foreignising' translation strategy. Perhaps Berman's contribution to translation studies is his concept of 'negative analytic'. Berman asserts there is a system of textual deformation in TT, which keeps the foreignness from coming through. An examination of this textual deformation is called 'negative analytic'. Berman (1985b/2000) says:

The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric, annexationist translations and hyper-textual translations (pastiche, imitation, adaptation, free writing), where the play of deforming forces is freely exercised.

He identifies twelve deforming tendencies:

Previous Next
| About the site |  About Translation |  Translator Education |  Tools |  Translation Today: E-zine |
|  Professional Translation |  Inlan: The e- translator |  News & Events |  Other links |