| (i) |
The salient feature of a scientific study is the continuous relationship between cause and its effect. Its approach is always objective which is reflected in the scientific texts. |
| |
|
| (ii) |
Because of this, the nature of scientific texts is quite different from all other texts, particularly the literary texts. The language of the scientific texts is always clear, simple, non-figurative, unambiguous and content-based. It is factual and information - oriented. The primary conceptual words are specific in their meaning and restricted in use and hence defined and called technical terms. |
| |
|
| (iii) |
Technical terms of scientific texts are created and defined as per need of the scientific discourse. These terms are mostly coined by using roots and suffixes from classical languages. Even the words of everyday common language when used in scientific texts tend to be definitive. |
| |
|
| (iv) |
In India due to the historical reasons most of the scientific writing is done in English a language not known by the masses. That is why, to make the people aware of scientific knowledge we have to depend on translation. |
| |
|
| (v) |
The translation of scientific texts not only enriches our knowledge, but also contributes to the process of modernization of Indian languages. |
| |
|
| (vi) |
While translating the scientific texts one must keep the target group in mind and the technicalities of the translated texts should be maintained accordingly. |
| |
|
| (vii) |
The translator of a scientific text must have atleast a basic knowledge of the subject concerned. In order to cover all aspects of the original text it may be useful to involve some subject experts in the translation process, particularly in the case of inter-disciplinary areas of scientific studies, like Zoo-geography, Biochemistry, Chemical Technology etc. |
| |
|
| (viii) |
In the modern world the development of science is very fast. Consequently new terms are also being created almost everyday. These terms either have to be translated by coining new terms or adapted from SL with a little change according to the phonetic nature of the TL. |
| |
|
| (ix) |
As far as possible abbreviations and symbols should be transliterated and re-adjusted in the TL respectively. |