|
| Post Graduate Diploma in Translation Studies |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 423.8.5.2 : PROBLEMS OF TECHNICAL TERMINOLOGY |
| |
Technical terms are those words which are defined and used in specific contexts only, therefore every subject has its own technical terminology. In the process of translation of scientific texts the selection and use of technical terms is very important. Since science is developing very fast and new terms are created almost everyday in English, it is necessary for the Indian languages either to translate these terms by coining new words or by adapting them with little phonographic changes. The Commission for Scientific and Technical Terminology, Govt. of India, has laid down some useful principles which are as follows: |
| |
| 1. |
As far as possible, international terms should be accepted in Hindi and other Indian languages and transcribed keeping in view the nature of the target languages, eg. |
| |
|
|
| |
a. |
The terms for elements and compounds such as Oxygen, Hydrogen, Carbon etc. |
| |
|
|
| |
b. |
Units of weight and Measurement such as Gram, Litre, Meter, etc. |
| |
|
|
| |
c. |
The terms based on personal names such as Farrenheit, Voltmeter, Ampere etc. |
| |
|
|
| |
d. |
Constant such as 'g'. |
| |
|
|
| |
e. |
The terms universally used such as radio, petrol, T.V., radar, electron, proton, neutron etc. |
| |
|
|
| |
f. |
Mathematical signs and symbols such as Sin, Cos, Tan, Alfa, Beta, Gama etc. |
|
| |
| 1. |
Abbreviation of terms may be used in Roman script only and their international form may be maintained. |
| |
|
| 2. |
Letters of Indian alphabets may be used in geometrical figures but in Trigonometry Roman or Greek letters should only be used such as Sin A, Cos B, Tan C etc. |
| |
|
| 3. |
Conceptual words should be translated. |
| |
|
| 4. |
Indigenously coined terms such as 'Taar' for telegram or 'Mahadwip' for continent may be retained. In translation, while selecting an equivalent one should particularly keep in mind the factors such as Semantic specificity and comprehensibility of the item concerned. One should avoid puritanical and anti-reformist tendencies. |
| |
|
| 5. |
The objective should be to achieve maximum uniformity in technical terminologies in all the regional languages. (Aggrawal 1967; pp 88-89) |
|
| |
| |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|