|
| Post Graduate Diploma in Translation Studies |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 423.8.2 : CONCEPT OF SCIENCE |
| |
The basic ground of a scientific study is the continuous relationship between a cause and its effect. In other words, wherever there is a cause there is an effect. In the modern context the term 'Science' is moved away from its original definition and is presently used for areas of study which do not show the relationship between cause and effect in traditional sense. Sciences such as political science, psychology etc. fall under this category.
In the modern world the areas of knowledge are divided mainly in three categories: 1. Natural sciences, 2. Social sciences and 3. Humanities. The Natural sciences study natural phenomenon which are not man-made. Social sciences concentrate on the study of human behaviour. The areas under Humanities try to explore aesthetic and creative aspects of human mind. In fact these three categories are not mutually unrelated but one finds a narrowness of approach in these areas of study. For instance, Psychology on one hand is related to the Neuro-science and on the other to Social sciences since the human being is created as the result of a natural process and the society controls his social behaviour. This to certain extent affects his psychological behaviour. Similarly, in the case of sculpture and architecture the tools of measurement are derived from physical sciences. While Humantities deal with its aesthetic aspects. So far as the process of translation is concerned, it can also be treated as a scientific activity. 'As a scientist weighs his chemicals in an accurate balance and uses instruments such as microscope, telescope and the like for deciphering knowledge a translator also uses instruments in his job such as dictionaries, grammar books, encyclopedias etc. A good translator makes a judicious use of his instruments as a scientist does of those available to him. A scientist exhibits scientific temper of mind. He has an open mind on issues and problems and seeks evidence from all sources. A translator, to be successful in his work, must exhibit openmindedness and consult all resources available to him. He can't afford to be circumscribed, whimsical or emotional.' (Wanchoo, 1965, 52). |
| |
| 423.8.3 : NATURE OF SCIENTIFIC TEXTS |
| |
A scientific text, whether in original or in translation, is different from other texts because scientific text is factual and information-oriented. The language of a scientific text is clear, simple and unambiguous. Since science is objective in its approach, the language of a scientific text is also more objective and subjectivity of the author is kept out of it. It is said for the style of writing that 'Style is the man', implying that the personality of the author is reflected in his style of writing. This may be true in case of literary genres such as poetry, short story, novel, essay etc. But it is not applicable for scientific writing, specially in the case of natural sciences. That is why it is said that the language of scientific texts is not subjective but is objective.
Within sciences itself the language may vary according to the area under study. For example, the language of mathematics may vary from the language of physics. However, both are objective in their presentation of the subject. In other words, the language of scientific texts is more specific making the texts more clear and unambiguous as opposed to the literary text where language is often subjective. A Plant-scientist in his effort to understand the structure of a flower disintegrates it into smaller units. In his descriptions of the structure of the flower he has to be specific and objective without any scope of deviation from facts. A litterateur, on the other hand, in his appreciation of beauty personifies a flower and is always subjective in his descriptions. Therefore, the language of a scientific text, as opposed to the language of literary texts, if factual in its content. Every word is concrete and real. The style is not figurative and the language is semantically single layered and less ambiguous. |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|