| |
| 423.7.5.3: TRANSLATING COHESIVE DEVICES |
| |
We shall note first of all that though all the cohesive strategies are available in a language it is not necessary that all of them are used by the speakers of that language. Some languages may be characterized by less use of cohesive devices and some others more. Some devices are used only in a particular type of discourse. In other words, what we want to say is that there are variations in the usage of cohesive devices within a language and across languages. For a translator, such variations cause difficulty. He should be able to identify different cohesive devices in ST and decide whether to translate them or find equivalent device or not to use any such device at all. For example, look at the following text: |
| |
I came home and heard my wife talking to a stranger. On entering the house, I searched every nook and corner of the house but could not find anyone anywhere. I felt so guilty of my behaviour that my heart failed. |
|
| |
In this text, the explicit connectives are and, but and so . that, Let us translate this text into Telugu with all the connectives in ST. |
| |
neenu in iki waccanu mariyu naa bhaarya ewaritoonoo
maa laa a am winnand in i loo ki we laganee in i nalu muulalaa
vetikkaanu. Kaani ekkadaa ewaruu kanipinca leedu. naa
pravruttiki enta krungí pooyaan antee, naa gun e aagi |
|
| |
Look at the first sentence. It looks very odd because of the use of the connective 'mariyu' 'and'. Though 'mariyu' is an equivalent connective in form, in such situations, it is not used. It is better if one does not use it all while translating the sentences. However, still better is the following translation: |
| |
neenu in t$ iki waccee sariki / wacceppa t$ iki naa bhaarya
ewaritoonoo maa t$ laa d$ a d$ am winnaba d$ indi. |
|
| |
| sariki / appatiki is a sort of time marker which shows the time sequence of actions conveyed by the verbs. The use of the second connective in TT is appropriate. Coming to the third one in the ST, it is a split connective. Even in the TT, it is a split one. Yet the sentence looks incomplete. This sentence can be improved by the addition of an adverb such as civaraku 'finally' or debaaku 'immediately'. |
| |
naa pravruttiki enta krungi pooyaan antee, civaraku / debbaku
naa gun d$ e aagi pooyindi. |
|
| |
| As already seen the use of proforms is one of the ways showing coreference. Though there exists a system of pro-forms in all languages, there are differences from one language to another. In Chomskyan framework languages are classified into two types - pro-drop and non-pro-drop. Pro-drop languages are those in which pronouns may be deleted from sentences under certain conditions whereas in non-pro-drop languages, this is not possible as translator is faced with such a situation where he has to translate a text from a pro-drop language to non-pro-drop language or vice versa, we predict that he/she certainly face difficulties. |
| |