Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 

423.3.8.3  : INNOVATION

 

Where current equivalents were not available for the English term had to be devised or innovated -

 
i)

by assigning a new technical meaning to a word no longer in usage, thus divesting it of the obsolete meaning, if any, and reviving it for a different, though analogous, function, e.g. sansad, jangaNanaa, TippaN.

ii)

by assigning new meaning to a word already in usage, thus enlarging the semantic potentiality of the term by investing it with an additional function or meaning, e.g. sankaay, raajpatrit, abhiyantaa, parivikSaa, praayojanaa.

 

     Translation Equivalence: Translation is an important device of evolving equivalents in a recepient language, but there are more than one ways of establishing translation equivalence. The accepted principle is that the sense of the term should be translated rather than its literal meaning, e.g.

 
atomic language   mulaj bhaSaa   reduplication   abhyaas
             
amorous bite   viSkanya dangS   least effort   pratyant
laaghav
             
outstation cheque   Sahari cEk   obsterics   prasuti
             
philosophical
anthropology
  maanvmimaansaa   cacuminal   murdha
nya
 
      However, some term representing certain western concepts had attained such a wide currency and were so transparent in their meaning that it was thought useful to take resort literal translation in such cases, which would, enrich the Indian vocabulary , e.g.
 
green revolution   harit kraanti   black money  

kaalaadhan

             
fifth columnist   pancmaangi   above the line  

rekhopari

             
leftist   vaampanthi   red-tapism  

laalfitaaSaahi

             
rightist  

dakSiNpanthi

       
 
     A new term however perfect in grammatical fineness and semantic accuracy is of little consequence unless it circulates in usage. While on the one hand there are strong reasons to allow the terms to grow on their own in a natural process of development, there are equally strong reasons to promote their usage consciously through appropriate ways in a developing country like India. Social acceptability of a term ultimately depends upon the extent to which it is exposed to the user through the media -electronic, print, or oral. Wider usage of terminology becomes easier in domains where switchover of medium has taken place as in the case of many basic social sciences as against some higher domains of science and technology like engineering and medicine where Indian languages have yet to make an effective breakthrough
 
QUESTIONS
 

A. Answer the following questions:

 

1. What are the three main constraints on the evolution of technical term equivalents according to you?

2. Why can't an equivalent be determined in isolation?

3. What is meant by 'heavy-duty words'?

 

B. Critically evaluate the utility of the following devices for term creation:

 
  A. Innovation
  B. Borrowing
 
Points to Remember(5f)
Previous   Next     Top