| |
Another important source of indigenous equivalence was the regional languages, many of which were rich in some specialized domains of professionals, like coastal languages abounding in marine and fisheries terminology. Article 351 of the constitution also provides that Hindi should assimilate vocabulary from the Indian languages so it becomes an effective representative of the composite Indian culture. Consequently many words from Indian languages were adapted to equivalents for English terms, e.g. |
| |
| amateur
|
|
Otsaahik
|
|
(Telugu)
|
| blighted area
|
|
jhaanpaDpaTTi
|
|
(Marathi)
|
| elastic
|
|
lavcik
|
|
(Marathi)
|
| idiom
|
|
jaatiyam
|
|
(Telegu)
|
| greenroom
|
|
saajgriha
|
|
(Bengali)
|
| impersonation
|
|
rupaarop
|
|
(Bengali)
|
| bond labour |
|
goti |
|
(Oriya) |
| minor coin |
|
cillar |
|
(Malayalam, Tamil) |
|
| |
423.3.8.2 : LOAN WORDS |
| |
| All international terms were adopted as loan words in accordance with the principle laid down by the Commission which, included terms based on proper nouns, binominals and words which have become an intrinsic part of the Indian vocabulary. The terms were mostly adopted in their original English forms but in many cases they were adapted according to the genius of the language. In some cases hybrid formation were also experimented. |
| |
Examples: |
| |
| Original form
|
|
Adapted form
|
|
Hybrid form
|
| giloTin
|
|
akaadami
|
|
Seyardhaarak
|
| gErimEnDar
|
|
taknik
|
|
rajisTrikrit
|
| bannyekaT
|
|
antarim
|
|
koDikaran
|
| signal
|
|
klaasiki
|
|
apilkartaa
|
| pleTfaarm
|
|
kaamdi
|
|
aaynikaran
|
| bonas
|
|
traasdi
|
|
wolTtaa
|
|
| |
| |