Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 

     Another important source of indigenous equivalence was the regional languages, many of which were rich in some specialized domains of professionals, like coastal languages abounding in marine and fisheries terminology. Article 351 of the constitution also provides that Hindi should assimilate vocabulary from the Indian languages so it becomes an effective representative of the composite Indian culture. Consequently many words from Indian languages were adapted to equivalents for English terms, e.g.

 
amateur   Otsaahik   (Telugu)
blighted area   jhaanpaDpaTTi   (Marathi)
elastic   lavcik   (Marathi)
idiom   jaatiyam   (Telegu)
greenroom   saajgriha   (Bengali)
impersonation   rupaarop   (Bengali)
bond labour   goti   (Oriya)
minor coin   cillar   (Malayalam, Tamil)
 

423.3.8.2  : LOAN WORDS

 
     All international terms were adopted as loan words in accordance with the principle laid down by the Commission which, included terms based on proper nouns, binominals and words which have become an intrinsic part of the Indian vocabulary. The terms were mostly adopted in their original English forms but in many cases they were adapted according to the genius of the language. In some cases hybrid formation were also experimented.
 

Examples:

 
Original form   Adapted form   Hybrid form
giloTin   akaadami   Seyardhaarak
gErimEnDar   taknik   rajisTrikrit
bannyekaT   antarim   koDikaran
signal   klaasiki   apilkartaa
pleTfaarm   kaamdi   aaynikaran
bonas   traasdi   wolTtaa
 
 
Previous   Next     Top