|
| Post Graduate Diploma in Translation Studies |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
vi. The problems of equivalents in social sciences and humanities differ from that in science and technology in one respect. In science the principle of "one word one meaning" is followed relatively more rigidly than in social sciences. Sciences, and therefore, a term or an equivalent once determined is used by most disciplines of sciences in the same sense, e.g. |
| |
| energy |
|
urjaa |
|
satellite |
|
upagraha |
| radiation |
|
vikiran |
|
charge |
|
aaveS, caarj |
|
| |
On the other hand, social sciences and humanities abound in heavy duty words, and they are handled by various users by various disciplines for various functions. Therefore, a single term in social sciences may denote more than one meaning in different disciplines which may call for more than one equivalent in Indian languages to cover all their shades, e.g. |
| |
| charge |
(adm) kaaryabhaar, (acc) wyaya, (com) udhaar
(pol.sc) dhaawaa, (law) aarop |
| |
|
| post |
(adm) pad, cOkii, (arch) stambh, (commu) Daak |
| |
|
| balance |
(com) santulan; baaki, SeS, atiSeS ; taraaju
tulaa, (fine arts) jawaab |
| |
|
| credit |
(com, eco) saakh, udhaar, riN;jamaa, kreDiT,
(edu) ganyataa, Srey, (lit.crit) aabhaar |
| |
|
| quality |
(com) gun, guntaa, koTi, kism, prakaar, (lit.crit)
viSeStaa, (music) dhwanjgunataa |
|
| |
423.3.7 : LINGUISTIC DEVICES FOR TERMINOLOGICAL PROCESS |
| |
The principle and working methodology for evolving terminology having been determined, the following linguistic devices were adopted to build up the necessary technical vocabulary in Indian languages: |
| |
| |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|