|
| Post Graduate Diploma in Translation Studies |
 |
 |
 |
 |
 |
423.3.6 : THE CONSTRAINTS |
| |
In the Indian context the following constraints on the evolution of equivalents are significant: |
| |
i. English loan words have to be accepted to a large extent because as an Indian user of the technical term is already familiar with, or accustomed to, the English terms even though his command over the system of English language as such is in general far from perfect or satisfactory. |
ii. His command over the grammatical system of his mother tongue may be perfect or satisfactory but his knowledge of, or familiarity with, the technical or professional vocabulary of his language is poor, to say the least. Hence, the need to ensure the simplicity in the choice of equivalents is another major constraint, as simple words are not always available. |
iii. The equivalence chosen are to be such as to preserve and promote the pan Indian character of the technical terminology as far as possible -- a consideration that had emanated from the national goal set by the government to serve the ends of national integration. This put a high premium on words of Sanskrit origin which pervades almost all Indian languages. |
iv. The linguistic requirement of a technical equivalent is that it must be fertile enough to generate maximum possible derivatives and combinations under the accepted grammatical system of the language. It soon became apparent that this requirement together with that of pan- Indian terminology often ran counter to the consideration of simplicity. For instance, simple popular terms like 'kaanun' and 'hawaai jahaaz' had to give away to Sanskrit - based words 'vidhi' and 'vimaan' in technical expressions for the simple reason that the latter were pan-Indian and could generate a chain of derivatives like the following, while the former could not: |
|
| |
| law |
(kaanun) vidhi-vEdh, vEdhtaa, avEdh, vidhaan vidhaai, vidhaayak
|
| |
|
| aeroplane |
hawaai jahaaz) vimaan- vEmaanik, vimaania vimaanan, vimaan-caalan
|
| |
|
| cool (ing) |
(ThanDaa) Sital- Siitan, praSiitan, druSii tan, majjaSiitan
|
| |
|
| accept |
(maannaa) swikaar karnaa- swikriti, swikaar ya, swikaaryataa, swikaran |
|
| |
| v. An equivalent cannot be determined in isolation. The context in which a term occurs and the cognate concepts, of which the term is only member, have to be considered: |
|
| |
a) |
Efficiency |
dakSataa, kuSaltaa |
| |
competence |
Samtaa, sakSamtaa |
| |
capacity |
Samtaa, sakSamtaa |
| |
proficiency |
parviNtaa |
| |
|
|
| b) |
para |
pEraa |
| |
clause |
khaND |
| |
section |
dhaaraa |
| |
article |
anucched |
| |
|
|
| c) |
emoluments |
parilabhiyaan |
| |
prerequisites |
anulabdhiyaan |
| |
|
|
| d) |
aptitude |
abhiSamataa |
| |
interest |
abhiruchi |
| |
proneness |
pravaNtaa |
| |
tendency |
pravritti |
| |
|
|
| e) |
postponement |
sthagan |
| |
deferment |
aasthagan |
| |
(in) abeyance |
praastha gan |
| |
|
|
| f) |
rule |
niyam |
| |
regulation |
viniyam |
| |
act |
adhiniyam |
|
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|