Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
423.3.6: MULTI-EQUIVALENCE, STANDARDIZATION AND ACCEPTABILITY
 

     It is important to note that a terminology does not become standard by mere codification - it has to be followed by a spell of usage. Codification which is the first stage in the process of standardization, aims at minimizing variations in the form (here equivalent) and codifying a single form equivalent for a function (concept). It brings uniformity of forms in a language. The second stage in this process, called elaboration, aims at ensuring an extensive use of the codified form (or term) for various functions leading to its social acceptability. The process standardizes not only the technical terminology but also the technical style and discourse pattern in a language for specific function and domains.

     A major part of the codification phase in the Indian terminology has been accomplished but the second phase of elaboration and widespread usage is yet to be fully achieved. It would require imaginative strategies to promote the use of new terminology, like effecting medium switch-over in higher education, reaching the users, creating terminology awareness, collecting feedbacks, ensuring prompt updation, modification and dissemination of standard terminology and cultivation of technical styles through text formation, besides modernizing the whole lexicographical process and mechanism. A breakthrough has already been made by the Commission in this direction since 1990 by setting up a National Terminology Bank and creating a huge computer database of five lakh technical terms covering all Indian languages. The system has in-built facilities to add, delete, update, reverse and sort out terms both in English-Hindi and Hindi-English order and deliver instant page-built laser print-outs of terminology in any form required - consolidated, subjectwise or groupwise. The database will be ultimately link to the nation wide NICNET satellite system of the National Informatics Center which will enable the user to obtain the uptodate technical equivalents in Indian languages through computer receiving centers all over the country.

     It may be noted that in disciplines and domains where Hindi is being used as a medium of transaction or education, the terms evolved by the Commission are being properly field-tested. Most of them have accepted and are in use; a few are in competition with rival equivalents where either with the passage of time the Commission's are gradually replacing others or is modifying its terms suitably in its database. In disciplines and domains where Hindi has not yet become a medium of transaction or education, the proposed terminology has not been put to proper test and therefore, it is difficult to pronounce a last word about their extent of usage and acceptability.

     Standardization and social acceptability of a new terminology are dependant upon the exposure and currency it receives in the communicative network of concerned domains. The tension between mono-equivalence and multi-equivalence essentially flows from the fundamental nature of technical terms. All technical terms, by definition, are precise, exact and universal. The semantic range tends to narrow down and squeeze rather than expand. They are not necessarily transparent or self-explanatory, rather they are opaque - in fact the more opaque the terms the more technical and esetoric they become. They derive their meanings and definitions from the discipline or the domain they belong to. Technical terms are by themselves neither simple nor difficult: they are only familiar or unfamiliar. They do not reveal themselves on their own, they have to be acquired by constant exposure and usage. The ultimate object, therefore, is to ensure a single form(for an equivalent) for a single technical concept so as to ensure exactitude in meaning.

 
Previous   Next     Top