|
| Post Graduate Diploma in Translation Studies |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
423.2.6 : SUMMARY |
| |
The unit tries to answer the criticism that translators and students of language arts have very little to gain from linguistics or from any branch of its applied aspects. It first recounts the arguments against relating linguistics with translation endeavour in both scientific and literary translation, and then tackles them one by one. It shows as to which kind of advanced formal linguistics is not directly usable, but it soon points out as to which developments in linguistics in general, and semantics in particular, could be made use of in building a theory of translation which has a lot of utility for a practicing translator working in the field. |
| |
REVIEW QUESTIONS |
| |
| A. |
Answer the following questions: |
| |
|
|
| |
1. |
Do we abolish grammars and dictionaries, or somehow come up with better grammars and dictionaries - more useful for practical translators? |
| |
2. |
What is subsumed under the term 'Technical Linguistics'? |
| |
3. |
Why do we need to create a practice-oriented theory of translation studies? |
| |
4. |
What is being considered under the newly emerging field of 'pragma-semantics'? |
| |
5. |
"Applied studies in general, not only applied linguistics, must deal with the problem of using scientific resources in social life". - Do you agree? Why? If not, why not? |
| |
6. |
Why would using pragmatics mean taking help from linguistics to build a theory of language arts? |
|
| |
| B. |
Consider the following statements made in the body of this text, and tell us if you agree or disagree with them. For each case, whatever your answer may be, give a few arguments in brief:
|
| |
|
|
| |
1. |
The simple paradigm of 'transcreation' or creative translation which emphasized the need to allow an unusual degree of license in a transcultural enterprise. |
| |
2. |
The avant-garde literary tendencies harm the cause of real translation the way radical skepticism harms serious philosophizing.... Thus, the apparently radical initiatives of avant-garde thought actually end up having reactionary socio-cultural consequences. Avant-garde thought solves the problem by taking no responsibility for the developmental (techno-scientific, etc.) translation wing of the modernization enterprise, thus leaving this important activity in the hands of simple-minded technicians of language and terminology.
|
| |
3. |
Workers in the translation field should work on their own foundations, highlighting issues of substance rather than form.
|
| |
4. |
Even within science, the relation between different periods, across a boundary created by scientific progress, is a matter of social relation, and hence a concern of pragmatics.
|
| |
5. |
Modernity involves openness and a sustained willingness to acquire new information and to adjust life to this information.
|
|
| |
423.2.7 : REFERENCES |
| |
Chomsky, Noam. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris. |
Dasgupta, Probal. (1988). The external reality of linguistic Descriptions. Canadian Journal of Linguistics 33.4. |
Dasgupta, Probal. (1990). Outgrowing Quine: Towards substantivism in the theory of translation. University of Hyderabad CALTS Working Papers, Vol.1. |
| |
Prof. Probal Dasgupta |
University of Hyderabad |
| |
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|