| 423.13.5.2 : BANKING TERMS AS FINANCIAL TERMINOLOGY |
| Now-a-days terminology devised by Indian Reserve bank is in use in the banking sector. This is known as "Banking Sabdaawalii". It is always necessary not to take any liberty of any kind with these words. some such words are also coined by textbook writers and translators for the same term, for example, "designated" is fixed as "naamit" yet we come across "pranaamit" too. This practice should be discouraged and translators should use standard dictionaries only. |
| Modern Banking is not totally is a new concept; because in the earlier ages, business flourished with many terms - preserved by our tradition, such as: |
| RokaR, hunDii, baTTaa, agaauu, saraafaa, rukkaa, mahaajan, takaavii, manDii |
These traditional words if used not only enrich the expression of our languages but also help our translation and there will be no need to coin a totally new word in the TL every time we encounter a technical word in the SL. Here are a few indigenous words for English expressions: |
| Paper Board |
gattaa |
| Rice Barn |
bhuusii |
| Earnest money |
byaanaa |
| Deoiled Cake |
khalii |
|
These words have a deep rooted concept in rural masses. |
| |
| Many English terms are borrowed in our Indian languages as such as absorbed in our lexis, such as Bank, Draft, Share, Cheque, Bill, Voucher, Counter, Register, etc. The Policy of terminological commission also encourages this tendency (see 423.13 for more information). So the translators are advised to think in their own language and use the terminology devised by CSTT. i.e. - maanavikii paaribhaaSik Sabdaawalii (part I and part Ii). The same agency has devised a Pan-Indian terminology, too. |
| We know that the Banking terminology is of four types - |
(1) |
Fixed terminology |
: |
Savings (E) - bacat (H) |
(2) |
Non-fixed terms |
: |
Account - lekhaa, khaataa, hisaab |
(3) |
Self-coined |
: |
Depositor - jamaakartaa |
(4) |
Referential terminology |
: |
Net - nibal, shuddha, ghaaTaa |
|
| |
|