| 423.13.5 : TERMINOLOGICAL CREATIONS |
Terms form a finite and defined part of the technical lexicon and are characterized, among other things, preciseness and fixed position in a terminological system. Hence, terminology should be consciously, not haphazardly created. A number of scholars, including Krishnamurti 1984 and Srivastava Katra 1984 have discussed the ways and means of creating technical translation through borrowing and such other devices. |
Types of strategies for a technical translator are classified into following (Cf. Singh, 1994) |
1. |
Loan Shifts |
2. |
Loan Creation |
3. |
Loan Rendition |
4. |
Literal Translation |
5. |
Loan Blending |
6. |
Loan Borrowing |
7. |
Doublets |
8. |
Triplets |
|
| |
| 423.13.5.1 : GENERAL PRINCIPLES OF TRANSLATION OF TERMS |
| In order to create the technical terms in a language we have to keep a number of general principles in mind. These have already been discussed in detain in DTS 413. The following general characteristics of translation of scientific, administrative and other technical terms are of particular interest here: (Cf. Pattanayak 1990: 231): |
1. |
Terms are mono-referent, monosemantic, and predictable invariants. Terms are different from ordinary words because of their predictability from the contexts of use. |
2. |
When a word is used repeatedly in a predictable context in a knowledge - based text we will call it a technical term or a technical use of a word. |
3. |
There may be an overlap between general and technical use of a word depending on the text and context. |
4. |
A term planner should consider the sense components of terms before translating, and not merely cognateness. At times, corresponding cognate words differ in SL and TL. |
5. |
Terms should be registerally and stylistically appropriate in the TL. |
6. |
Administrative language contains both words with non-technical sense as well as typical monosemantic, predictable, invariant technical terms. A language which had already been used as a medium of administration will have its own vocabulary which must be taken care of while creating or translating new terms. |
|
| |