|
This unit continues the discussion reported in two previous units on the nature and problems of technical translation in the Indian context in the domains of Banking and Commerce. We would differentiate between various forms and documents used in Commerce and Finance with reference to their function and language used. Finally, a brief discussion is included on technical terminology, word formation and terminology of Banking and Commerce. |
|
| 423.13.1.1 |
:
TECHNICAL TRANSLATION |
|
| You have already been told in DTS 411 and also in DTS 423.12 that the most rewarding application of the Equivalent Effect Principle is in the creation of technical terms, and in translating documents pertaining to trade and commerce - like in banking and other administrative domains, here too one can |
- interpret technical terms of the source language documents through translation,
- create new lexical items to do justice to the task at hand by being more innovative or semantic here; and
- bring in new sense of order among the market forces by not only bringing in new technical words into the TL community, but also the important SL concepts, categories, processes and understandings.
|
| |
| 423.13.1.2 |
: HINDI IN BUSINESS AND COMMERCE |
|
Until some years ago, all the proceedings in a Bank as well as other financial institutions used to be only in English. But as we know, with the nationalization of banking operations beyond a certain volume (not all banks were nationalized, and not all are obliged to use bilingual activity), it is now compulsory to prepare the following and other materials in English and Hindi: Advertisements, Tenders, Licences etc., Official Circulars and Orders, Press Notification, Notices, Contracts, Codes, Manuals, and Forms, etc. |
Once a form or a semi-permanent document is translated accurately, it may be quoted elsewhere. If a party faces some loss due to some format of this kind of materials, the financial company may have to pay for the loss. Naturally this type of translation needs both knowledge of banking and commerce as well as knowledge of the translating language. |
A technical translator or a translation officer or the one has been commissioned to create financial documents in an Indian language, on the model of English has to face a few problems such as the following : |
a) |
the problem of finding exact synonyms; |
b) |
the problem of creating a special register for commerce; and |
c) |
the problem of retaining, modifying or borrowing, or even innovating grammatical structure. |
|
| |