Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
  ad hoc tadarth
  de facto wastutah, yathaartatah
  ditto yathopari
  modus operandi kaarya praNaalii
  ex officio paden
  sine dic anishcit kaal ke lie

Lastly the translator should keep in mind the sentence structure of SL and TL both for a good translation. Literal translation will not work each and every time; referential meaning also should be kept in mind:

a)
Eng. I wonder if this is true
b)
Hindi. mujhe iskii sacaaii m? sandeh hai
c)
Eng. I am afraid I can't agree with you.
d)
Hindi. yahaan m? aapse sahamat nahi iÖ ho saktaa.
 

Thus there is no need to translate such expressions "I am to add" or "The President is pleased", etc. The expression "under-signed" translated as "adhohastaksharii" is not necessary and can be replaced by "mujhe" as in his sentence:

E :   The undersigned is directed to say -
H:    mujhe yah kahane kaa aadesh huaa hai -

As we all know the nature of English sentences is to use a long and complex style whereas in Hindi, the sentences used could be simple and short. Therefore, while translating a sentence from English to Hindi this fact should be taken care of. The following example illustrates the difference in sentence structure of both the language in a translated text (Goswami 1992):

 
The matter has been examined in this office in consultation with the Ministry of Home affairs and it has been decided that employment of casual hands do clerical work or stenographic work on daily wages is irregular and should not in any circumstances be resorted to and the practice of employing class III staff on daily wages should be terminated forth with.
 
     
 

"griha mantraalay se paraamarsh kar ke is kaaryaalay m? is maamle kii jaãc kii gaii hai. ab yah nirNay liyaa gayaa hai ki aniyat karmacaariyõ ko dainik mazduurii par lipik yaa aashulpik ke kaarya ke lie lagaanaa animayit hai. yah kisii bhii paristhiti m? nahi iÖ kiyaa jaanaa caahie. aur tritiiya shreNii ke karmacaariõ ko dainik mazduurii par lagaane kii paripaaTii turant samaapt kar denii caahie."

 

Thus the translation of officialese is a technical work which needs intelligence, patience and commonsense.

 
423.12.3 : OFFICIAL CORRESPONDENCES

The nature of official correspondences requires one to have the knowledge of Government proceedings as well; with a good command on SL and TL both. Though a official translation and technical translation both are necessary for translating official correspondence, yet in a few Ministries or departments, technical translation is in abundance, as they have a lot of technical literature in their official correspondence besides administrative literature of course.

 
Previous   Next     Top