Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies

The policy of the Government is to continue the official correspondence in both Hindi and English, which means all the correspondence between central and state will be in the both the languages. The situation has given rise to numerous translation works from English to Hindi and several thousand Hindi Officers and Translators have been employed in various offices all over the country. The officers are encouraged to work in Hindi and they are also awarded for the same, but there is no compulsion of any sort.

The nature of the officialese literature is mainly technical, which means the nature of language is fixed in terms of certain patterns of sentences and approved technical terminology. Of course the translator should have a good knowledge of the officialese routine as well.
One always comes across the translation of technical and non-technical literature in Government offices but in some Ministries and departments, translation is mainly of technical nature as in the Defence, Petroleum, Chemical, Agriculture, Law, Energy sectors, etc. Besides administrative activities all these Ministries face the same problem in translation of their literature.
 
423.12.2.7 : OFFICIALESE TEXT
The problems of translation see the translated text to be of two types -
 
i)
Style-oriented
 
ii)
Information-oriented.
 
Style - oriented text is mainly poetry, essays, short stories, dramas, etc. Information -oriented text is devoid of style as such. It is mainly content-based and faces a great many problems in selection of terminology and includes all the sciences and legal texts.
The officialese literature is information based and is totally devoid of any personal style. One officer will forward a file with a note in the same language as any other officer will do. In other words, the style of official language is more or less standardized or fixed in both selection of words and sentences. There is almost no scope of deviation in an officialese text.
 
An official language has the following features:
a)

Use of Denotation - The official language uses only denotative words. There is no scope for metaphor and similie.

b)

Single meaning - The words are only with one meaning. The content is also very clear and conveys a single meaning without any ambiguity.

c)

Terminology - The officialese has its own terminology which has a very rich tradition and history of borrowing and coining. As u already know by now that CSTT has done a remarkable job in the field of terminology of various subjects and disciplines in Indian languages with a national Data Bank for the users.

d)
Different sources - There was less attention on use of words from the same source because official language has a good amount of Arabic and Persian words besides English. One of the reasons is the centuries of rule in India by them, as a consequence of which Persian and English were used as official languages. This contact gave rise to a lot of hybrid formations from different sources. A few words are listed here:
  Zilaadhiish
  Rozgaar adhikaarii
  Rasiidii TikaT
 
Previous   Next     Top