Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
 
iii) The English "in" and "for" is always replaced by "me" and "ke lie" which is not always appropriate.
 
Issues in monetory and credit policy.
mudraa evam Rin niiti me mudde.
 
It should be
 

mudraa evam rin niiti sambandhii / wiSayak mudde

 
     It is not only important to translate words from one language into another because a translation should be of meaning and not of words. Meaning oriented translation makes the subject explicit to the reader. But most of the translation in this area are word based.
 

423.11.3.2  : FIVE PROBLEMS OF TRANSLATION OF BANKING MATERIAL

 

     Now we know that translation of Banking literature needs a thorough knowledge of banking procedures and equally good knowledge of both languages. Hasty and half-hearted translations can only enrich quantity of translated documents, and not their quality. That is why this translation needs a conscious revision for quality improvement.

     A translation is always faced with various problems of finding an exact synonym, grammar or sentence structure. It is not easy to overcome these problems in one attempt; so an impartial and objective revision is often useful. The officer who is supposed to revise this material should be more competent and experienced. Thus, a Hindi officer has to face five different kinds of problems such as given below:

 
     Let us elaborate these points with examples:
 
a)
Exact synonyms - When a faulty expression is coined or used by a translator it has to be corrected; e.g
 
SL Term Usual Trans.

Correct

     
Bill of lading wahan patra ladaan patra
     
Milch cattle dudh dhaarii paSu dudhaaruu paSu
     
Specimen Signature pratiruup hastaakSar namunaa hastaakSar
 
     If a term has more than one entry then the work of a translator is to select exact terms in various context; e.g.
 
Net
 
 
 
Suddh

nibal

Previous   Next     Top