| |
| iii) The English "in" and "for" is always replaced by "me" and "ke lie" which is not always appropriate. |
| |
Issues in monetory and credit policy.
mudraa evam Rin niiti me mudde. |
|
| |
| It should be |
| |
mudraa evam rin niiti sambandhii / wiSayak mudde |
|
| |
| It is not only important to translate words from one language into another because a translation should be of meaning and not of words. Meaning oriented translation makes the subject explicit to the reader. But most of the translation in this area are word based. |
| |
423.11.3.2 : FIVE PROBLEMS OF TRANSLATION OF BANKING MATERIAL |
| |
Now we know that translation of Banking literature needs a thorough knowledge of banking procedures and equally good knowledge of both languages. Hasty and half-hearted translations can only enrich quantity of translated documents, and not their quality. That is why this translation needs a conscious revision for quality improvement.
A translation is always faced with various problems of finding an exact synonym, grammar or sentence structure. It is not easy to overcome these problems in one attempt; so an impartial and objective revision is often useful. The officer who is supposed to revise this material should be more competent and experienced. Thus, a Hindi officer has to face five different kinds of problems such as given below: |
| |
| Let us elaborate these points with examples: |
| |
a) |
Exact synonyms - When a faulty expression is coined or used by a translator it has to be corrected; e.g |
|
| |
| SL Term |
Usual Trans. |
Correct |
| |
|
|
| Bill of lading |
wahan patra |
ladaan patra |
| |
|
|
| Milch cattle |
dudh dhaarii paSu |
dudhaaruu paSu |
| |
|
|
| Specimen Signature |
pratiruup hastaakSar |
namunaa hastaakSar |
|
| |
| If a term has more than one entry then the work of a translator is to select exact terms in various context; e.g. |
| |
|