Contact Us Site Map Home


Post Graduate Diploma in Translation Studies
UNIT 422-2: LITERARY TERMS AND CONCEPTS: IMAGE, WORK, TEXT AND CONTEXT
422.2.0: AIMS, OBJECTIVES AND STRUCTURE
In this unit under the broad rubric of Literary Terms and Concepts, more specifically, Image, Work, Text and Context, we shall first make a historical outline of our changing attitude towards literature. Then we shall go on to examine the theoretical and practical implications of such changes for the craft of translation. Questions that are likely to be germane to the present enquiry would include the following:
1. What is the relationship between the Image and Work, the Text and the Context?
2. Does the literary term or concept ever remain a static entity or is it dynamic?
3. How are such terms constructed? What role is played by social, political and cultural factors in their formations?
4. If the meaning of such terms is subject to change, then how does the translator find equivalents (if that be the goal) that he/she encounters in the source language?
This unit will have the following structure:
422.2.1. Introduction
422.2.2. The Text and the Context: New Criticism and After
422.2.2.1. Imitation as a way of creation
422.2.2.2. Autonomy of the work of Art
422.2.2.3. Depersonalized art
422.2.2.4. The dividing boundary
422.2.2.5. The Text and the Context
422.2.2.6. Author-centeredness
422.2.3. Shift in Perspective: Author, Meaning and Text
422.2.3.1. Saussure and Derrida
422.2.3.2. Rolland Barthes
422.2.3.3. Julia Kristeva and Intertextuality
422.2.3.4. Stanley Fish
422.2.4. Changing View of Translation
422.2.4.1. An identical debate
422.2.4.2. On the question of Fidelity
422.2.4.3. Implications of Post-Structuralism
422.2.5. Literary Terms and Concepts
422.2.6. Summary
422.2.7. References
422.2.8. Further Readings
Previous   Next     Top